咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 727|回复: 9

[翻译问题] 最后一句的翻译 鉄筋の組立

[复制链接]
发表于 2007-12-10 14:13:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
鉄筋の組立
  組立は結束又は溶接にて行う。結束線は原則として0.8mm以上のステンレス線及び、亜鉛メッキ線を使用し、堅固に結束する。溶接は形状保持の為の最小限とし、断面欠損のない様溶接する。
最后一句怎么翻译啊??

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-12-10 16:14 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-10 14:42:45 | 显示全部楼层
钢筋焊接要怎么样啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-10 14:59:52 | 显示全部楼层
焊接(只是)为了保持形状、要压到最小、焊接要无损于截面形状。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-10 15:02:41 | 显示全部楼层
保持什么形状呀,这个不懂
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-10 15:11:08 | 显示全部楼层

ご参考まで

溶接は形状保持の為の最小限とし、断面欠損のない様溶接する。

为了保持原形尽可能作最低限度的焊接,做到截面不受损。

[ 本帖最后由 天の寵児 于 2007-12-10 17:12 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-10 15:13:20 | 显示全部楼层
谢谢,总算弄懂了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-10 15:17:16 | 显示全部楼层
原帖由 kuni 于 2007-12-10 14:59 发表
焊接(只是)为了保持形状、要压到最小、焊接要无损于截面形状。

我有不同意见:焊接时,作为保持形状的最低限度要求,要做到无损于截面地焊接。
分歧在于「溶接は形状保持の為の最小限とし、断面欠損のない様溶接する。」句中的「ため」是「為の最低限」不是「為に最低限」。
我觉得楼上几位的翻译有严重歧义,「最小限度焊接」,人家可不是这个意思,焊的不牢是要出事故的。请搂主注意。

[ 本帖最后由 片目 于 2007-12-10 15:22 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-10 15:28:23 | 显示全部楼层
我同意楼上的意见...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-10 15:40:59 | 显示全部楼层
作为钢筋混凝土的骨架的铁筋、重要的不是焊的劳不劳,
重要的是钢筋的轴向的耐拉强度,和配筋的位置
所以在绑钢筋骨架时只要用细铁丝绑紧只要不散架就行..

此处的保持形状是指=>达到设计图的结构形状
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-10 16:12:04 | 显示全部楼层
原帖由 kuni 于 2007-12-10 15:40 发表
作为钢筋混凝土的骨架的铁筋、重要的不是焊的劳不劳,
重要的是钢筋的轴向的耐拉强度,和配筋的位置
所以在绑钢筋骨架时只要用细铁丝绑紧只要不散架就行..

此处的保持形状是指=>达到设计图的结构形状

建筑我不是内行不能妄言。我只是指出翻译中的问题。“压到最小”这句,怎么看都会让人误会为压缩焊接面积。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-4 14:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表