咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1169|回复: 7

今年の流行語大賞

[复制链接]
发表于 2007-12-13 10:28:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
近来不忙,继续找些资料来翻。本章不能确切的比较多,请大家丢石头或鸡蛋

今年の流行語大賞にはもう遅いが、暮れも迫った政界で「迷言」が頻発している。年金をめぐる福田内閣の開き直りだ。聞き捨てるにはもったいないので、小欄でも紹介しよう▼宙に浮いた年金記録は、「来年3月までに照合を終え」て「最後の一人まで支払う」のが公約のはずだった。それが出来なくなった。責任もどこ吹く風、「解決すると言ったかなぁ」とうそぶくのは、福田首相である▼「最後の一人まで。そういう気持ちで取り組んでいく」と誠意らしきものを見せた。だが「気持ち。分かるだろう」と続いては、B級ドラマの口説きでも聞くようだ。町村官房長官は「選挙中なので簡素化して言ってしまった」。つまり、「良い格好」をしたということか▼舛添厚労相が言うには、あれはスローガンで「意気込み」なのだそうだ。「(選挙のとき)出来ないけれどやってみますとは言えない」と正直ではある。聞けば聞くほどに、選挙用のカラ手形でしたと、馬脚が現れる▼今年を象徴する漢字は「偽」だと、きのう日本漢字能力検定協会が発表した。全国から公募して、まれに見る多数で選ばれたそうだ。信じる心を裏切られ続けた。やりきれぬ1年にダメを押すような、政治家の言い逃れの図である▼「人」の「為(な)」すことは偽りが多いと、この字を読み解く説がある。もとは、変化して他のものになる意味だと白川静さんの本で知った。「公約」が、言った言わないの「口約(こうやく)」に変わり、その場しのぎの「膏薬貼(こうやくば)り」に終わっては、国民はたまらない

今年的流行语大奖虽然出来已经迟了,生活在有压力的政界「流言」时有发生。围绕年金福田内阁听后改正错误。因为置若罔闻也是一种浪费现把他在专栏里介绍一下。悬而未决的年金记录是,本该来年3月底核对完毕后「支付到最后一个人」的公约,结果迟迟没有出来。福田首相一副事不关己的样子含含糊糊的说,「有说过解决的话么」。「支付到最后一人,花大力气去做」的诚意被宛若不入流的电视说词接续成「大家的心情可以理解」。町村官房長官说,「因为在选举中,事情被简单化了」。是不是也就是说事情被美化了呢?舛添厚労相直率的说,那是选举口号,「好像干劲十足的样子。选举时做不出来就不要说做着试试看。」越听就越觉得选举用的空头支票漏出了马脚。昨天日本汉字能力检定协会发表说象征今年的汉字是:「偽」。从全国征集,粗略一看此词多数票当选。持续出现辜负信赖的民众事情。好像忍受不了1年来的一再追问,政治家支吾搪塞的蒙混而过。「为」「人」虚伪居多时,这个「伪」字读法和理解就变样了。本来,从白川静先生的书中了解到「伪」是由于变化而成为其他东西的意思。「公約」么,变成说与不说的口头约定了。这种局面以两面三刀含糊其词的方式结束,想必老百姓难以接受。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-13 11:01:09 | 显示全部楼层
楼主好快,这么快就发贴了。
先敬一个:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-13 11:22:16 | 显示全部楼层
近来不忙,每天坚持翻点东西~你也好快啊,赞1个
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-13 12:34:21 | 显示全部楼层
暮れも迫った政界で「迷言」が頻発している。
迫近年末时,政界频频爆出‘令人是时而非的话语。’而不是,生活在有压力的政界的意思吧。

拙见,如有不当之处,多多包涵哦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-13 12:43:40 | 显示全部楼层
▼「最後の一人まで。そういう気持ちで取り組んでいく」と誠意らしきものを見せた。だが「気持ち。分かるだろう」と続いては、B級ドラマの口説きでも聞くようだ。
让国民看到‘直至最后一个人,在这种心情下将会努力下去’的诚意。但是紧接着的‘心情,可以理解的吧’听上去就像似B级电视剧的口头说辞了。

这句话分开来翻译的话比较能让人理解,楼主翻译的太长了。呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-13 12:50:20 | 显示全部楼层
その場しのぎの「膏薬貼(こうやくば)り」に終わっては、国民はたまらない。
这句话我觉得直译最好:在那种场合的忍耐上,想贴块膏药就像姑息了事的话,国民怎么能容忍呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-13 15:10:51 | 显示全部楼层
谢谢同志们,这里很多我自己与其说是翻不如说是抛砖引玉的来学习的~~

以后只要有空就坚持翻点东西上来,大家看看不对的地方一定要说出来~

[ 本帖最后由 激情如来神掌380 于 2007-12-13 15:16 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-13 17:23:36 | 显示全部楼层
lz翻译的不错.不过我觉得第一句是,虽然已经赶不上今年的流行语大奖,

[ 本帖最后由 狐の夢 于 2007-12-13 20:19 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-21 23:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表