咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1835|回复: 6

[翻译问题] 首先非常感谢您们对我司的信任和支持

[复制链接]
发表于 2007-12-20 10:24:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
首先非常感谢您们对我司的信任和支持
就对我司出现的不良情况表示深表歉意,从中给你们添了不少麻烦,但还是能得到您们一如既往的指导和关爱,我司非常感激也给了我们十足的信心。目前已经到了生产旺季,我司期待您们的支持。至今,我们还预留了生产线以备贵司的需求。当然,在前几次的不良品退货中,我司从经济上遭到了重大的损失,更重要的是公司的名誉。所以想恳请您们能给我们重获新生的机会


[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-12-20 10:29 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-20 10:45:28 | 显示全部楼层

ご参考まで

首先非常感谢您们对我司的信任和支持
就对我司出现的不良情况表示深表歉意,从中给你们添了不少麻烦,但还是能得到您们一如既往的指导和关爱,我司非常感激也给了我们十足的信心。目前已经到了生产旺季,我司期待您们的支持。至今,我们还预留了生产线以备贵司的需求。当然,在前几次的不良品退货中,我司从经济上遭到了重大的损失,更重要的是公司的名誉。所以想恳请您们能给我们重获新生的机会
訳:
まず弊社へのご信頼ご支持を感謝いたします。
 弊社で起こった不良について誠に申し訳ございませんでした、色々ご迷惑をお掛けいたしました。それでも貴社からのご指導、ご関心にいてはすこしも変わっていません、誠にありがとうございます、自信を与えて頂きました。既に生産のピークの時期に入りましたが、ご支持を期待しております。今までも生産ラインを貴社のご使用なさるように用意しております。勿論、この前の何回の不良品返品で弊社も重大な損害を受けましたが、会社の名誉が一大事なので、弊社にもう一度チャンスを与えて頂けませんでしょうか、宜しくお願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-20 10:51:43 | 显示全部楼层
ビジネス文章の翻訳に興味あるわたし、すこし後で自分の訳文も提出させていただきます
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-20 11:13:19 | 显示全部楼层
二階の先輩 は素晴らしかったんで、それは本当の日本語です
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-20 11:17:30 | 显示全部楼层
说一下中文,在表示对对方尊重的时候,若是单数,可以用您,若是双数只用你们就可以了,也有表示尊敬的意思,就像英文的YOU,写成您们感觉很别扭.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-20 11:27:04 | 显示全部楼层
この度弊社制のXXにつき不良品を納入いたし、貴社に多大なご迷惑をおかけをしたことはまことに申し訳なく、ここに謹んでお詫びを申し上げます。この件で貴社のご信頼とご支持を失い、受注も取り消されることを予想したのですが、相変わらずご指導とご関心をいただき、まことに有難うございます。貴社のご寛容からよい製品を出す自信も持つようになりました。

現時点は、弊社の生産のピーク時期でございますが、貴社の受注を十分対応できる生産能力を確保しておいてます。何回の返品で弊社自体受けた損害は経済的にとどまらず、名誉のダメージも大きい。それを挽回するために、貴社のご支持が絶対必要のものとしています。ぜひとも、もう一度のチャンスをいただけるようよろしくお願い申しあげます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-20 11:29:21 | 显示全部楼层
感觉不管怎么翻,也无法保证完全的日语味,因为有些话在日本人的商务交流里是不会说的

[ 本帖最后由 acepilot 于 2007-12-20 11:42 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-4 05:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表