咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1530|回复: 13

请问这三个词的区别。

[复制链接]
发表于 2004-9-3 00:57:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
やむをえない せざるを得ない しかねません 都是不得不的意思,三个有什么区别?多谢多谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-9-3 01:33:41 | 显示全部楼层
第一,查字典。 第二,日语造句。 第三,把造句贴来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-3 12:59:39 | 显示全部楼层
都是“不得不”的意思呀,偶不知道有什么区别,望达人指点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-3 13:13:20 | 显示全部楼层
1.不得不,只得(副词) 止むを得ない 望ましくはないがしかたがない。他にどうすることもできない。 「中止も―ない」 http://dictionary.goo.ne.jp/sear ... 4%E0&kind=jn&mode=0 2.えない 【得ない】 (連語) 〔動詞「える(得)」に助動詞「ない」のついたもの。動詞連用形の下に付いて用いられる〕不可能の意味を表す。…することができない。 「目標を達し―ない」「苦笑を禁じ―ない」 三省堂提供「大辞林 第二版」より 凡例はこちら http://dictionary.goo.ne.jp/sear ... 4%A4&kind=jn&mode=0 3.かねない 【兼ねない】 (連語) (動詞の連用形の下に付いて)…しないとはいえない。…するかもしれない。 「あいつならやり―ない」「秘密をもらし―ない」 →兼ねる 三省堂提供「大辞林 第二版」より 凡例はこちら http://dictionary.goo.ne.jp/sear ... ode=0&base=81&row=8 以上仅供参考,如有错误,欢迎指正.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-4 11:49:19 | 显示全部楼层
下面是引用JamesBond于2004-09-3 2:33 AM发表的 : 第一,查字典。 第二,日语造句。 第三,把造句贴来。
就是因为不会造句才在这里问的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-4 11:49:43 | 显示全部楼层
下面是引用kawai于2004-09-3 2:13 PM发表的 : 1.不得不,只得(副词) 止むを得ない 望ましくはないがしかたがない。他にどうすることもできない。 「中止も―ない」 http://dictionary.goo.ne.jp/sear ... 4%E0&kind=jn&mode=0 .......
多谢多谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-4 12:14:07 | 显示全部楼层
建议楼主多瞧瞧咖啡日语论坛的在线词典,应该会对你有所帮助的说.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-5 20:41:06 | 显示全部楼层
多谢多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-7 00:58:33 | 显示全部楼层
下面是引用guoguo2002于2004-09-4 12:49 PM发表的 : 就是因为不会造句才在这里问的。
别人能够理解的你不理解。因人而异,可以理解。 别人能够学到的你学不到。处境不一,可以理解。 别人能掌握的你不能掌握。经历不同,可以理解。 别人能找到的你却找不到。同样条件,无法理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-8 09:27:17 | 显示全部楼层
下面是引用JamesBond于2004-09-7 1:58 AM发表的 : 别人能够理解的你不理解。因人而异,可以理解。 别人能够学到的你学不到。处境不一,可以理解。 别人能掌握的你不能掌握。经历不同,可以理解。 .......
多谢提醒,我以后会注意的。 不过海纳百川有容乃大,壁立千仞无欲则刚,007多多原谅。 我的专业不是日语,所以后一些东西部要求很高的准确性。我自己也查过字典,但是结果不是很好。毕竟辞典上的解释只是意思,有的有用例,但是大部分都没有用法的解释。总之这次多谢了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-8 09:42:49 | 显示全部楼层
楼上的,偶的专业也不是日语啊.
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-9-9 14:11:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-9 14:39:41 | 显示全部楼层
因为这个版是翻译版,就是说在翻译中遇到的问题,或者译文的探讨之类的内容可以在这里发表。 楼主的问题发在疑难解答或语法版比较合适
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-9 22:40:45 | 显示全部楼层
下面是引用guoguo2002于2004-09-8 10:27 AM发表的 : 多谢提醒,我以后会注意的。 不过海纳百川有容乃大,壁立千仞无欲则刚,007多多原谅。 我的专业不是日语,所以后一些东西部要求很高的准确性。我自己也查过字典,但是结果不是很好。毕竟辞典上的解释只是意思,有的有用例,但是大部分都没有用法的解释。总之这次多谢了。
没关系,之所以严格要求, 其一正像版总所说, 因为有专门解疑答难的板块, 这里是翻译板块。 其二,就是因为我也不是日语专业。 以一个业余水平在这张牙舞爪, 估计多多少少会刺激一下专业人士们的敬业精神。 从而减少在与日本人打交道中处于被动的概率。 如果是练习翻译, 欢迎常来探讨。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 01:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表