咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 868|回复: 3

[翻译问题] 死なんと戦えば生き、生きんと戦えば必ず死するものなり

[复制链接]
发表于 2008-1-4 10:24:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
死なんと戦えば生き、生きんと戦えば必ず死するものなり
求不死而战者生,求不生而战者则必死也

上面这样的翻译应该是对的吧?

以前我一直把这句话的意思理解为:求死而战者生,求生而战者则必死也
因为考虑到语法里有这样一条
~んとする
前接动词未然型,表示主体意志.可译为"想~~~~""要~~~~".其中顿形式为"~んとして"

后来仔细一想,如果是套用~んとする语法的话,那么想表达"求死而战者生,求生而战者则必死也"的意思的话,
则应该说成
死なんとして戦えば生き、生きんとして戦えば必ず死するものなり
才对吧?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-4 10:29:38 | 显示全部楼层
~んとする==~(よ)うとする

死战则生,生战则必死也。

[ 本帖最后由 ladaoba 于 2008-1-4 10:35 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-4 10:45:41 | 显示全部楼层
没看懂楼主什么意思
我觉得是“若赴死者而战则必胜,若苟生者而战则必败”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-4 10:46:48 | 显示全部楼层
原帖由 松风 于 2008-1-4 10:24 发表
求不死而战者生,求不生而战者则必死也

综合逻辑理解,比较偏向这种
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-27 05:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表