咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1352|回复: 9

[原創]黃昏

[复制链接]
发表于 2004-9-5 02:41:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
自 北杜夫[幽靈] 原文: 黄昏  いつしか黄昏がちかづいていた。  空の清らかな水色が次第に陰影をおび、早春のたそがれに似た寒気が静かに伝わってきた。太陽は目くるめく輝きを収め、島々谷の左方の稜線にかかっている。  とおく立ち並ぶアルプスの尾根々々の立体感は薄らぎ、平面的に夢幻的に、きびしさを消し去った表情に変わり始めた。  やがてその山々は濃紫色のひとつらなりとなり、余光と夕映えのなかに、影絵のように浮かび上がってくるのだろう。  すでに先ほどの少女の面影はすっかり消え失せていた。この一見なごやかな展望、一切の起伏や輻輳の没しさった天地の静寂のなかに、ぼくは自分のたましいに呼びかける山霊のこえを聞いたように思った。 ________________________________________________________________ 譯文: 黃昏 不覺中黃昏已經來臨。 清澈如水的天空慢慢蒙上了灰紗,亦靜靜傳來了早春傍晚般的涼意。陽光漸漸收斂了她的鋒芒,染紅了島島谷山稜的左邊一方。 遠處聳立的阿爾卑斯的峯峯巒巒,逐漸失去了她們的層次,畫一般,夢一般,開始卸妝自己的橫眉厲顏。 那些山嵐怕也即將變為濃濃的紫色,連成一線,在餘暉夕陽中,剪影般雕現在天邊。 剛剛那少女般的面龐早已消失的瞭無蹤跡。這看來恰似恬靜的眺望,卻在這淹沒了所有波瀾和喧擁的天地間的寂靜中,我宛如聽到了山的精靈向我靈魂襲襲呼喚的餘音。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-9-5 09:50:29 | 显示全部楼层
翻译得真美。有什么提高自己的中文素质的方法吗? 纠正一点: 島々谷 -- 是地名。在長野県南安曇郡安曇村 关联URL http://gagoge.hp.infoseek.co.jp/--tezu_free/no/arukiki/tokugou01_01.htm
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-5 09:55:09 | 显示全部楼层
的确翻译的很好...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-5 10:37:49 | 显示全部楼层
下面是引用鬼谷孙于2004-09-5 10:50 AM发表的 : 翻译得真美。有什么提高自己的中文素质的方法吗? 纠正一点: 島々谷 -- 是地名。在長野県南安曇郡安曇村 关联URL http://gagoge.hp.infoseek.co.jp/--tezu_free/no/arukiki/tokugou01_01.htm
THX! 原作の背景について勉強不足でした。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-5 18:36:07 | 显示全部楼层
白壁微瑕,请允许挑些小毛病: 1)“清澈如水的天空慢慢蒙上了灰紗”:“蒙”是遮盖的意思,也就是从上往下罩住,或由外向里裹   起来的意思。所以“天空”是“蒙”不起来的,如要说天空给什么蒙上了什么是可以的,但与原   义不合了。原文中用「陰影をおび」是有道理的。既然“蒙”字不妥,则“灰紗”也用不着了。 2)“染紅了島島谷山稜的左邊一方”:原文中没有“染紅了”的意思,这段短文旨在调动读者的视觉   通感,因此不宜添加色彩。“山稜的左邊一方”应为“左边的山脊”。 3)“畫一般,夢一般”:“畫一般”也是没有的。「夢幻的に」就是“如梦如幻”的意思,在这里效果   已足够了。 4)“開始卸妝自己的橫眉厲顏”:“卸妝”是个偏正结构的词组,不能当动词用。   “橫眉厲顏”有生造词语之嫌,不敢肯定。 5)“剪影般雕現在天邊”:“雕現”,总觉得别扭,查了几本字典都没有这种用法,如有所本,请说   明一下。 6)“消失的瞭無蹤跡”:其中的“的”当为“得”的手误。 7)“我宛如聽到了山的精靈向我靈魂襲襲呼喚的餘音”:“宛如”是偏重于视觉的副词,这里用   “仿佛”为妥。   “襲襲呼喚”,是什么样的呼唤呢?有依据吗?   「こえ」不是“餘音”,就是声音。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-5 20:30:13 | 显示全部楼层
下面是引用jianxiong于2004-09-5 7:36 PM发表的 : 白壁微瑕,请允许挑些小毛病: .......
仁兄太过谦虚了。 本想拜望仁兄一展身手, 可惜只指出一些小毛病, 好像还不太全面。 那「黄昏がちかづいていた」怎么能是来临呢?是走近呀。 不过黄昏又如何会走呢?应该是[即近黄昏]。 [清澈如水的天空]也与原文不符哦,应该是[天空清澈的水色]。 「立ち並ぶ」也不是单纯地耸立,是[排列站着], 但是山又怎么会站着,应该是立着的。 「ひとつらなりとなり」也不是[线],就是[连在一起]的意思。 [這看來恰似恬靜的眺望]看着也别扭。 应该改为[这样的眺望看起来似乎温和] 嗯,看来还得努力学习呀。 别误会哦,是说我功力不够得努力学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-5 20:34:55 | 显示全部楼层
大変勉強になりました! 続きを楽しみにしています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-6 06:08:05 | 显示全部楼层
斑竹是开玩笑了,如果那样还有文学翻译吗? 那才叫煞风景呢。 “译事三难,信、达、雅”,唯其难,才有挑战性,是吧。 愿与斑竹共免。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-6 06:51:24 | 显示全部楼层
“愿与斑竹共免。” 错了,是“共勉”。 ……唉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-6 10:20:55 | 显示全部楼层
すごい!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-10 13:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表