|
发表于 2004-9-5 19:50:14
|
显示全部楼层
「サラリーマン」とは和製英語で、中国ものには相応しくないのでは?
だったら、まだ「工場の労働者」といったほうがいいかも。
原文把农民也算入了跨过。因为那个时代都是插队下乡,身份是知识青年。但实际上却与农民一样从事农业。所以才会有[从农民]这样的说法,而后面又算入了[跨过]。
「農民を含む工場の労働者も飛び越えて」
—————————————————————————————————————————————
不愉快「に」感じたこと「も」、、、
ひとつは「蓮の花池」
[装满了排水沟引来的臭水,把清幽幽的环境熏得臭烘烘的]重翻。
近寄「ら」なければ、景色としては「騙しだましではあるが、まだ目には害しなかった。」
尤其是晚上看水波荡漾的灯影。
「特に水面に映り込んでいる灯火は、夜風に散らかされて、見もののようだ。」
感觉这环境还不错。人不能败自己的兴嘛。
「時にはいい環境だなあとさえ思ってしまう。それも快さを保つための一種の自己暗示だった。」
二つ目は世代に関係することだ。私たちの大部分は同等の年代もので、あの幾年を経てやっと社会の「どん底」から這い上がってきて、栄養不良か、苦労か、ストレスが多いからか、先輩の特権大学生と比べると、
まるでいびつなものだ。
彼女「が」現れた。
彼女は77年「の学」級代表として選ばれ、
一身朴素衣裳,平平常常走上台。坐到麦克风前埋头读稿子,
「ごく普通の身だしなみで、何ら変わらない様子で舞台に上がって、マイクの前に腰をかけ、原稿を読み始めた。」
前に「垂れた」ショートヘアで、 |
|