咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 6490|回复: 33

「路真」の翻訳

[复制链接]
发表于 2004-9-5 10:28:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
新人です、ご指導をお願いします。 网路真话说当年                     •张晓虎•   不能说出真理就说点真话吧。她叫路真,我就说说求学路上关于她的真话。  「真理」については何も語れないが、「真実」の話なら、多少出来る。彼女、「路真」という。学生時代に知り合った彼女の実話を話したいと思う。   二十六年前,我们在春寒料峭的二月进了大学。我们是动乱十年后首批高考进来的大学生。从百分之二的概率中冲杀出来的,得意得很呐。从农民越过工人,直接成了大学生,连续跨过两级社会等级,得意得脚下轻飘飘的,好长时间都不敢相信这是真的。    二十六年前、厳しい余寒が続く二月に大学に入学した。我々は十年動乱の後、初めて入学試験を受け、合格した大学生だった。百分のニの合格率を突破して勝ち抜けてきたので、意気揚々なのだ!農民の立場から、労働者階級を飛び越し、直接大学生になったので、いわゆる社会階級を一気に二段も登りつめたということで、天にでも上ってような気がして、しばらくの間は夢ではないかと信じられなかった
回复

使用道具 举报

发表于 2004-9-5 10:50:22 | 显示全部楼层
「真話」是「実話」 十年動乱「の」後 百分の二の確率を突破して勝ち抜けてきた。 サラリーマンを飛び越し、 社会階級を一気に「二段」も
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-5 14:20:58 | 显示全部楼层
JamesBond さん、谢谢您的指导,我已修正译文。   适应校园环境后,也觉出了两大不爽:一是号称荷花池的臭水塘,装满了排水沟引来的臭水,把清幽幽的环境熏得臭烘烘的。如果只远看不近观,尤其是晚上看水波荡漾的灯影,似乎还可以哄骗自己,感觉这环境还不错。人不能败自己的兴嘛。第二不爽,就是我们好多同学集十年于一炉,多半都来自社会下层,营养不良磨难太多,精神压力大。跟前几届特权大学生比起来,算弯腰驼背歪瓜裂枣。  その後、大学の環境に慣れたものの、不愉快に感じたことも二つほどあった。一つは「蓮の池」と呼ばれる臭い水溜りで、排水溝のくさい水が、静かで優雅な周囲に充満していた。その池に近寄らなければ、騙しだまりではあるが、まだ目には害しなかった。特に水面に映り込んでいる灯火は、夜風に散らかされて、見もののようだった。時にはいい環境だなあとさえ思ってしまう。それも快さを保つための一種の自己暗示だった。二つ目は同期の大部分は十年の苦労を経て、やっと社会の「どん底」から這い上がってきたもので、栄養不良か、苦労か、ストレスが多いからか、先輩の特権大学生と比べると、まるでいびつなものだった。 她就在这个时候出现了。进校后不久,在学校迎新大会上,她代表七七级学生发言,一身朴素衣裳,平平常常走上台。坐到麦克风前埋头读稿子,散开的短发垂下来,遮住了大半张脸,使她看上去有迷一样的风采。  そんなときに、彼女は現れた。新入生の歓送会に、彼女は77年級の学生代表として選ばれ、ごく普通の身だしなみで、何ら変わらない様子で舞台に上がって、マイクの前に腰をかけ、原稿を読み始めた。前に垂れたショートヘアで、顔の大半が隠された。そんな謎めいた魅力は彼女を一層輝かせた。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-5 17:27:48 | 显示全部楼层
百分之二没改。 还有サラリーマンより、「労働者階級」の方が正しい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-5 19:19:09 | 显示全部楼层
「2百分の1」、間違っていました。申し訳ありませんでした。 身近にいる日本人に聞きましたが、工場で働く労働者は「サラリーマン」と言ったほうがいいとのこと。 労働者階級だと、農民も入りますので、農民から二段を飛び越えの意味が分からなくなるのでは? サラリーマンとは給料生活者、勤め人、月給取りとも言いますが、 一方、農民とは給料はもらえない、農作物の売買で生活をする人達と言います。 どうすれば宜しいでしょうか?ご指導お願いします。 このサイトの字が小さいですね。近眼のなので、苦しい!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-5 19:50:14 | 显示全部楼层
「サラリーマン」とは和製英語で、中国ものには相応しくないのでは? だったら、まだ「工場の労働者」といったほうがいいかも。 原文把农民也算入了跨过。因为那个时代都是插队下乡,身份是知识青年。但实际上却与农民一样从事农业。所以才会有[从农民]这样的说法,而后面又算入了[跨过]。 「農民を含む工場の労働者も飛び越えて」 ————————————————————————————————————————————— 不愉快「に」感じたこと「も」、、、 ひとつは「蓮の花池」 [装满了排水沟引来的臭水,把清幽幽的环境熏得臭烘烘的]重翻。 近寄「ら」なければ、景色としては「騙しだましではあるが、まだ目には害しなかった。」 尤其是晚上看水波荡漾的灯影。 「特に水面に映り込んでいる灯火は、夜風に散らかされて、見もののようだ。」 感觉这环境还不错。人不能败自己的兴嘛。 「時にはいい環境だなあとさえ思ってしまう。それも快さを保つための一種の自己暗示だった。」 二つ目は世代に関係することだ。私たちの大部分は同等の年代もので、あの幾年を経てやっと社会の「どん底」から這い上がってきて、栄養不良か、苦労か、ストレスが多いからか、先輩の特権大学生と比べると、 まるでいびつなものだ。 彼女「が」現れた。 彼女は77年「の学」級代表として選ばれ、 一身朴素衣裳,平平常常走上台。坐到麦克风前埋头读稿子, 「ごく普通の身だしなみで、何ら変わらない様子で舞台に上がって、マイクの前に腰をかけ、原稿を読み始めた。」 前に「垂れた」ショートヘアで、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-5 20:38:41 | 显示全部楼层
补充。 1.「農民を含め、工場の労働者も飛び越え」 2.前に垂れているショートヘア。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-5 20:54:40 | 显示全部楼层
了解しました、訂正しておきます。 文章はまだまだ続きます。特にこの文章が好きだから翻訳しているわけではなく、中国語を日本語に訳してみたいなと思い、ネットで探してみたら、この文章が見つけました。 何かもっといい文章でもありましたら、是非教えてくださいね。 同じ翻訳するなら、みんなが読みたいものの方がいいですよね。 よろしくお願いします。 (^^);
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-5 21:15:36 | 显示全部楼层
JamesBond 老師、こんばんは。 修正箇所が多いので、一々下線で表記すると読みづらくなる恐れがありますので、下線を中止いたしました。 しかし、これで、初回分と修正分が分からなくなります。 どうすればいいでしょうか? 字が小さいですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-5 21:34:44 | 显示全部楼层
一人だけの訂正はあくまでもおおまかなものに過ぎませんので、 多くのところは更なる検討が要されるに違いないと思います。 速さや、進度ではなく、 いろいろ本当に自分が納得するまで、 検討、微調しながら進めていったほうがみんなの勉強にもなるし、 みんなが意見をしていい訳文ができて、 ご自分も悔いが残らないでしょう。 こちらこそ、よろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-5 21:43:57 | 显示全部楼层
私は老师ではありません。 ヒストリも残したいのですか、だっだら修正を加えるときに、コピペで新たにペストされた文に修正を入れるしかないですね。もと文とペスト文の間に線を入れれば分かりやすいでしょう。 字が小さいでしたら、Explorerの「view」の中に、フォント(字体)サイズの選択があります。 そこを調整してみてはいかが?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-6 12:27:23 | 显示全部楼层
ありがとうございます。 修正の痕跡を残すために、一旦発表したものはそのまま、画面に残しておきます。(上書き修正はやめます) 新しい発表する訳文は、前回の修正を加えたものとなります。 この方が分かりやすいと思いますので、如何でしょうか? 不能说出真理就说点真话吧。她叫路真,我就说说求学路上关于她的真话。  「真理」については何も語れないが、「真実」の話なら、多少出来る。彼女、「路真」という。学生時代に知り合った彼女の実話を話したいと思う。 二十六年前,我们在春寒料峭的二月进了大学。我们是动乱十年后首批高考进来的大学生。从百分之二的概率中冲杀出来的,得意得很呐。从农民越过工人,直接成了大学生,连续跨过两级社会等级,得意得脚下轻飘飘的,好长时间都不敢相信这是真的。    二十六年前、厳しい余寒が続く二月に大学に入学した。我々は十年動乱の後、初めて入学試験を受け、合格した大学生だった。百分のニの合格率を突破して勝ち抜けてきたので、意気揚々なのだ!農民の立場から、工場で働くサラリーマン労働者階級を飛び越し、直接大学生になったので、いわゆる社会階級を一気に二段も登りつめたのだ。天にでも上ったような気分で、しばらくの間は夢ではないかと信じられなかった。 适应校园环境后,也觉出了两大不爽:一是号称荷花池的臭水塘,装满了排水沟引来的臭水,把清幽幽的环境熏得臭烘烘的。如果只远看不近观,尤其是晚上看水波荡漾的灯影,似乎还可以哄骗自己,感觉这环境还不错。人不能败自己的兴嘛。第二不爽,就是我们好多同学集十年于一炉,多半都来自社会下层,营养不良磨难太多,精神压力大。跟前几届特权大学生比起来,算弯腰驼背歪瓜裂枣。  その後、大学の環境に慣れたものの、不愉快に感じたことも二つほどあった。一つは「蓮の池」と呼ばれる臭い水溜りで、静かで優雅な周囲に耐え難い排水溝の匂いが充満していた。その池に近寄らなければ、特に夜になると、水面に映り込んでいる灯火の影は、風に散らかされて、水面に輪になって広がっていく。騙しだまりではあるが、時にはいい環境だなあと錯覚するぐらいだった。人は誰もが快(こころよ)さを保つ必要があるのだ。二つ目は同期の大部分は十年の苦労を経て、やっと社会の「どん底」から這い上がってきたもので、栄養不良か、苦労か、ストレスが多いからか、先輩の特権大学生と比べると、まるでいびつなものだった。   她就在这个时候出现了。进校后不久,在学校迎新大会上,她代表七七级学生发言,一身朴素衣裳,平平常常走上台。坐到麦克风前埋头读稿子,散开的短发垂下来,遮住了大半张脸,使她看上去有迷一样的风采。  そんなときに、彼女は現れた。新入生の歓送会に、彼女は77年級の学生代表として選ばれた。ごく普通の装いの彼女は、落ち着いた様子で舞台に上がって、マイクの前に腰をかけ、原稿を読み始めた。前に垂れ落ちたショートヘアで、顔の大半が隠された。そんな謎めいた魅力は彼女を一層輝かせた。   只听见播音员一般字正腔圆的普通话,抑扬顿挫舒缓有序地从大喇叭里流淌出来。她那绚丽深沉充满激情的字句,是我有生以来闻所未闻的,在我空白的胸腔里镗镗嗒嗒地敲。她的声音沙哑而锐利,有一种特殊的穿透力,直逼人的心底。她的激情中蕴涵着一份悲壮,感染着整个会场,使几千人的大操场鸦雀无声。会场上空回旋激荡起昂扬向上的力量。那是经过轰轰烈烈的打打杀杀、压抑太久后需要释放的另一种激情,对理性真情的惨痛呼唤。她的话音正好代表了这股力量,是我们七七级学生经过青少年期十年磨难后,从心底发出的呼喊。我多么以她自豪啊!把她看做我们的代言人,差点爱上了她,对她产生了强烈的好奇心:她是何方人士?学校怎么发现她选中她的呢?  スピーカーからアナウンサーのようなきれいな標準語の、緩やかな口調に適度な強弱を加えたスピーチが流れてきた。華麗で深みのあるスピーチは、生まれてはじめて聞いた素晴らしいもので、私の心の鐘を鳴らしてくれた。彼女の声はハスキーで鋭い力を持っていた。人々の心の奥底まで浸透できる力を。情熱に溢れるスピーチは悲壮感を漂いながら、会場の隅々まで響き渡り、何千人も収容できる邉訄訾颔珐`トさせた。会場の空気は昂揚の力に満ちた。それは大革命に果たしたエネルギーと違ったもう一つの無名な力であり、心の底から痛みを伴いながら理性と真実への叫びのようなものだった。彼女のスピーチはこの無名な力を有形な言葉に変換したかのように、青少年時代に十年試練を受けた我々77年級生徒の心を代弁してしてくれた。彼女は我々の自慢だ!我々のスポークスマンとして、彼女に恋に落ちる前に、彼女は何者?学校側はどうやって彼女を選んできたのか、と強い好奇心が生まれた。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-7 01:52:42 | 显示全部楼层
真実なら、、、、 「の話」はいらない。 一つは「蓮の池」と呼ばれる臭い水溜り「だ。」 静かで優雅な周囲に耐え難い排水溝の匂いが「染み渡っていた。」 「その池に近寄らなければ、、、」という仮説が、結果に遠すぎるため、文章が繋がらない。 前回の方がいい。 「彼女の声はハスキーで鋭い力を持っていた。人々の心の奥底まで浸透できる力を。」 彼女の声はハスキーでありながら、シャープさも兼ね備えている。人々の心の奥底まで浸透できる力を持っている。 「シートさせた」 シーンとさせた。 「会場の空気は昂揚の力に満ちた」 会場の空気に昂揚の力が満ちていた。 「彼女に恋に落ちる前に、」 に、に、にを避けた方がいい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-7 15:02:59 | 显示全部楼层
谢谢您的指导。「~染み渡る」は人間の体によく使われますので、ここでは、就割爱了。 「五臓六腑に染み渡る」など。 だんだん長くなります。申し訳ありません。 不能说出真理就说点真话吧。她叫路真,我就说说求学路上关于她的真话。  「真理」については何も語れないが、「真実」なら、多少出来る。彼女、「路真」という。学生時代に知り合った彼女の実話を話したいと思う。 二十六年前,我们在春寒料峭的二月进了大学。我们是动乱十年后首批高考进来的大学生。从百分之二的概率中冲杀出来的,得意得很呐。从农民越过工人,直接成了大学生,连续跨过两级社会等级,得意得脚下轻飘飘的,好长时间都不敢相信这是真的。    二十六年前、厳しい余寒が続く二月に大学に入学した。我々は十年動乱の後、初めて入学試験を受け、合格した大学生だった。百分のニの合格率を突破して勝ち抜けてきたので、意気揚々なのだ!農民の立場から、工場で働くサラリーマン労働者階級を飛び越し、直接大学生になったので、いわゆる社会階級を一気に二段も登りつめたのだ。天にでも上ったような気分で、しばらくの間は夢ではないかと信じられなかった。 适应校园环境后,也觉出了两大不爽:一是号称荷花池的臭水塘,装满了排水沟引来的臭水,把清幽幽的环境熏得臭烘烘的。如果只远看不近观,尤其是晚上看水波荡漾的灯影,似乎还可以哄骗自己,感觉这环境还不错。人不能败自己的兴嘛。第二不爽,就是我们好多同学集十年于一炉,多半都来自社会下层,营养不良磨难太多,精神压力大。跟前几届特权大学生比起来,算弯腰驼背歪瓜裂枣。  その後、大学の環境に慣れたものの、不愉快に感じたことも二つほどあった。一つは「蓮の池」と呼ばれる臭い水溜りだ。排水溝の匂いが閑静な辺りに充満している。呼吸するたびに耐え難い匂いが鼻を掠(かす)めていく。その池に近寄りさえしなければ、遠くからの眺めは悪くない。特に夜になると、水面に映り込んでいる灯火の影は、風に散らかされて、水面に輪になって広がっていく。騙しだまりではあるが、時にはいい環境だなあと思ってしまう。人は誰もが快(こころよ)さを保つ必要があるのだ。二つ目は同期の大部分は十年の苦労を経て、やっと社会の「どん底」から這い上がってきた人々で、栄養不良か、苦労か、ストレスが多かったので、先輩の特権大学生と比べると、まるでいびつなものばかりだった。 她就在这个时候出现了。进校后不久,在学校迎新大会上,她代表七七级学生发言,一身朴素衣裳,平平常常走上台。坐到麦克风前埋头读稿子,散开的短发垂下来,遮住了大半张脸,使她看上去有迷一样的风采。  そんなときに、彼女は現れた。新入生の歓送会に、彼女は77年級の学生代表として選ばれた。ごく普通の装いの彼女は、落ち着いた様子で舞台に上がって、マイクの前に腰をかけ、原稿を読み始めた。前に垂れ落ちたショートヘアで、顔の大半が隠された。そんな謎めいた魅力は彼女を一層輝かせた。 只听见播音员一般字正腔圆的普通话,抑扬顿挫舒缓有序地从大喇叭里流淌出来。她那绚丽深沉充满激情的字句,是我有生以来闻所未闻的,在我空白的胸腔里镗镗嗒嗒地敲。她的声音沙哑而锐利,有一种特殊的穿透力,直逼人的心底。她的激情中蕴涵着一份悲壮,感染着整个会场,使几千人的大操场鸦雀无声。会场上空回旋激荡起昂扬向上的力量。那是经过轰轰烈烈的打打杀杀、压抑太久后需要释放的另一种激情,对理性真情的惨痛呼唤。她的话音正好代表了这股力量,是我们七七级学生经过青少年期十年磨难后,从心底发出的呼喊。我多么以她自豪啊!把她看做我们的代言人,差点爱上了她,对她产生了强烈的好奇心:她是何方人士?学校怎么发现她选中她的呢? スピーカーからアナウンサーのようなきれいな標準語の、緩やかな口調に適度な強弱を加えたスピーチが流れてきた。華麗で深みのあるスピーチは、生まれてはじめて聞いた声かのように、心の鐘を鳴らしてくれた。彼女の声はハスキーで、シャープさも兼ね備えている。人々の心の奥底まで浸透できる力を持っている。情熱に溢れるスピーチは悲壮感を漂いながら、会場の隅々まで響き渡り、何千人も収容できる邉訄訾颔珐`ンさせた。会場の空気は昂揚の力に満ちた。それは大革命に果たしたエネルギーと違ったもう一つの無名な力であり、心の底から痛みを伴いながら理性と真実への叫びのようなものだった。スピーチはこの無名な力を有形な言葉に変換したかのように、青少年時代に十年試練を受けた我々77年級生徒の心を代弁してくれた。彼女は我々の自慢だ!我々のスポークスマンだ!彼女に恋してしまいそうだが、その前に、彼女は何者?学校側はどうやって彼女を選んできたのか、という強い好奇心に僕が襲われた。   令我欣喜的是:她竟然就是我们系的同学。她这么好的文采,应该在中文系。然而却不,她选择了哲学系,她要追求比文字更深刻的东西。好奇心驱使我很快晓得了她的一些情况:她叫路真,她才气十足的老爸,编了两部文革前脍炙人口的电影:《岸边激浪》和《秘密图纸》。小时候,我觉得这两部电影好看极了。在碧海银沙上痛歼美蒋特务;清秀沉着的田华智取情报,都是使娃儿兴奋的情景。  嬉しいことが一つあった。彼女はなんと僕らと同じ学科なのだ。文学才能のずば抜けた彼女は中国文学科に行くべきなのに、この哲学学科を選んだのだ。文学よりももっと深層にある学問を求めたいに違いないと思われた。彼女への好奇心に駆使され、僕はすぐに彼女に関する情報を集めてきた。彼女の名は「路真」といい、文豪だった父親が文化大革命の前に、人気映画の「岸辺に打つ波」と「秘密の図画」のプロデュースをしていた。幼いときに、僕はこの二本の映画がとても好きだった。真っ青な海辺の白浜で、アメリカと台湾からのスパイを遣っ付け、美貌で静かな主人公田華が頓知で敵から情報を取り出した。子供だった僕たちはすっかり映画のとりこになった。 文革风暴把她老爸卷走了,她从名剧作家的千金,瞬间堕为黑帮子女。痛苦迷惘中,她为自己取了这个名字,想寻找真理和悲剧的答案。难怪她的底蕴这么丰厚,她的话语里承载着少年丧父的惨痛的情感,饱含了迷茫中追寻人生答案的青春激情。再看到高年级光鲜高大的同学时,我自惭形秽感减少了,底气更足。啷个嘛?我们不靠关系是硬斗硬考进来的。我们有追求知识的激情,我们有路真这么出色的同学。你们有独立思考追求真理的勇气么?你们除了坐享种种特权、长得壮实之外还有啥?这么偏执的比较,其实并不影响工农兵学员中出人才。这种自问自答,不过使自己心里好受点儿,以此强化虚弱的自尊。 文化大革命の嵐に彼女は父親を巻き取られてしまいました。名作家のお嬢さんから突然の社会のどん底に落とされた。さまよいの果てに、彼女は自分の名前を「路真」と改名し、真理と悲劇の原因を探ろうとしていた。家庭のしつけが良かったわけだ。幼いときに父親との死別の悲しさが彼女のスピーチに重く影を落としていたが、同時に人生の答案でも求めたいという青春の情熱が満ち溢れていた。顔色麗しくて健康そうな先輩たちと並べた時に、彼女の存在は僕の劣等感を半減してくれた。自信さえ湧いてきた。なんだよ!お前たちと違って、俺らは実力で受験して入ってきたんだ!知識を求める情熱というものを持っているんだ。路真のような仲間もいる!お前らには独自で考え、独自で真理を求める勇気など持っているの?親の七光りで健康そうに育っただけじゃないか、ほかに何があるっついうの?もちろん、このような極端で偏屈な対抗意識は、先輩の中から人材が輩出することになんらの影響もなかった。自分の快さを保ちながら、虚弱化した自尊心を強化するための自問自答に過ぎなかった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-7 17:01:05 | 显示全部楼层
文学よりももっと深層にある学問を求めたいに違いない。 「と思われた」いらない。 好奇心に「駆られて」。 才気あふれる彼女の父親が、文革の前に二本の映画を手がけて、大ヒットさせた。「岸辺に打つ波」と「秘密の図画」だ。 清楚で沈着な主人公 文革の嵐は彼女の父親を巻き去った。名作家のお嬢さんから突然、、、、 「の」いらない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-27 07:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表