咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2786|回复: 6

040904《天声人語》俄罗斯人质事件

[复制链接]
发表于 2004-9-5 16:21:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
040904《天声人語》俄罗斯人质事件  裸の子供の姿が画面に映る。その前に、迷彩を施した大きな装甲車がある。銃を構えた兵士が走る。また子供が逃げて来る。赤裸の子供と兵器という、限りなく似つかわしくない取り合わせの映像が延々と続いた。 赤身裸体的儿童出现在画面上。前面,是涂了迷彩色的大装甲车。端着枪的士兵跑动着。还有儿童在逃过来。赤裸的儿童和武器,这样极不协调的组合的图像无休止地延续着。  ロシア南部の北オセチア共和国での学校占拠事件は、昨日大きく動いた。爆発音や銃声がとどろき、子供たちが巻き込まれた「戦場」の光景に、ベトナムの戦場で撮られた一枚の写真を思い浮かべた。 俄罗斯南部的北奥塞梯共和国的占据学校事件,昨天风云突变。在爆炸声、枪声轰鸣,许多孩子被卷入其中的“战场”情景下,一张摄于越南战场上的照片浮上了我的脑海。  画面の中央付近に、裸の少女がいる。道路の上でこちらを向き、手を斜め下におろし、泣いている。周りには少年や少女がいる。向こうに、爆撃による鼰煠悉盲皮い搿B悚紊倥郡沥稀榈湦橐粴iでも逃れようとしている。ピュリツァー賞を受けた、ニック・ウット氏によるベトナムの子らの姿だ。 靠近画面的中央,有一个赤身裸体的小女孩。在大路上朝这边走来,两手向下斜斜地张开,哭着。周围还有一些男孩和女孩。身后,爆炸造成的黑烟冲天而起。赤身裸体的女孩子们正拼命地要从战祸中逃离出来。这是曾获普利彻奖的,尼克-伍特所摄的越南孩子们的形象。  昨年、精神科医で作家の、なだいなださんが、ロシアの革命家だったロープシンの著書「蒼ざめた馬」に触れながら書いていた。「テロリストは、爆弾を投げようとした大公の馬車に、子どもたちが同仱筏皮い毪韦蛞姢啤Q行を思いとどまる。しかし今のテロにも、対テロ戦争にも、そのような人間性はない」 去年,精神科医生兼作家的名田稲田先生曾在文章中提及俄罗斯的革命家鲁普辛的著作《发青的马》,他写道,“恐怖分子刚要向大公的马车里投掷炸弹,发现同乘一车的还有几个孩子,于是就放弃了行动。但是,如今的恐怖活动也好,反恐战争也罢,都没有了这样的人性”。  飛行機で地下鉄で、無差別の爆破テロがロシアで続いた。その極(きわ)みのように悲惨な、学校占拠事件の結末だ。昨日の戦闘の経緯は、よく分からない。しかし、子供を狙うテロの非道は言語道断(ごんごどうだん)だ。 飞机上、地铁里,在俄罗斯不分青红皂白的恐怖性爆炸接连不断。而占据学校事件的结局仿佛将其惨烈推到了极至。昨天的战斗的经过还不十分清楚。但是,针对孩子的恐怖分子的不人道行为简直是丧尽天良。  無差別の殺戮(さつりく)は、ロシア以外でも続いている。子供たちだけは、武器、兵器から引き離す。そんな最低限の「人間性」を願うことすらできないのだろうか。 不分对象的杀戮在俄罗斯以外的地方也仍然持续着。至少要让孩子远离武器旁。难道提一个那么最低限度的“人性化”的要求也不行吗? 相关链接: http://www.omoshirocanada.com/life5.html http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4002600548 求助:「ロープシン」的中文资料。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-9-5 21:37:32 | 显示全部楼层
とてもすばらしい訳文ですね! 蒼ざめた馬=>脸色苍白的马 あおざ・める【青ざめる】 (自下一) 〔病気や恐れなどのために〕血の気を失って、顔が青白くなる。 「青ざめた顔」 子供を狙うテロの非道は言語道断だ。 =>针对孩子的恐怖分子的不人道行为简直是(无言以对?忍无可忍?)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-6 00:11:08 | 显示全部楼层
下面是引用アツキ于2004-09-5 10:37 PM发表的 : 蒼ざめた馬=>脸色苍白的马 あおざ・める【青ざめる】 (自下一) 〔病気や恐れなどのために〕血の気を失って、顔が青白くなる。 「青ざめた顔」 子供を狙うテロの非道は言語道断だ。 =>针对孩子的恐怖分子的不人道行为简直是(无言以对?忍无可忍?) .......
不错,不错。 那个鲁普辛还有[发青的马]是从俄语翻到日语的很难取证。 估计我会选择[苍白的马],但也不确凿。 [言語道断]在这里是[荒谬绝伦]的意思。表现错误到了极点翻为[丧尽天良]也未尝不可。 前面的「テロ」在这里既可以是「テロリスト」也可以是「テロリズム」,没错。 最后一句我这样翻: [难道连这样最低限度的「人性」也不能奢望吗?]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-6 11:51:03 | 显示全部楼层
「蒼ざめた馬」 同意1、2楼,改译“苍白的马”,突显「あおざ・める【青ざめる】」的本义。 我是看到日译本的封面上(在网上)画着一匹清色的马,才译为《发青的马》,看来那是个误导。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-6 12:16:49 | 显示全部楼层
再次拜读楼主大作,十分敬佩。 1,2楼的发言对我来说也是受益匪浅。 有一个小小的疑问: 最后一句「そんな最低限の「人間性」を願うことすらできないのだろうか。 」 楼主译为“难道提一个那么最低限度的“人性化”的要求也不行吗?” 觉得这里的「人間性」译成“人性化”,“化”有点不太贴切。按我对「人間性」的理解,应该就是“人性”,在这里或许按“人道”来理解更合适。不知我的理解是否正确。 这样翻是否可以? “难道提一个那么最低限度的“体现人性(人道)”的要求也不行吗?”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-6 16:47:49 | 显示全部楼层
你理解得很对,但作为中文“难道提一个那么最低限度的“体现人性(人道)”的要求也不行吗?” 读起来有些罗嗦。007的译文比较简洁明了。 “最低限度”是受「最低限」的束缚的产物(在日译中时摆脱这样的束缚很重要),平时我们可能更多的是说“最起码的,,,,”。 文章是改出来的,翻译当然更要切磋琢磨。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-7 02:01:13 | 显示全部楼层
「最起码的」应该算是最地道的了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-29 01:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表