|
|
问了某个达人,他说这句话「両親を連れてってくれる」里面的「って」是引用的用法。/ f; V6 f- L$ k$ {) [/ D
6 d' e6 Q/ `, a* M8 N! J+ D s
关于引用,应该是说话人在对此刻的受话者传达 第三方或者是自己以前所说过的、两个人都知道话语、文章等意思的时候,才构成引用。
9 H, T+ x* r5 N6 m% G* `3 I5 M1 @( u6 v7 U- S) s/ E# d3 m
就如ABC三个人,A与B此刻正在交谈,而C此刻不在场或者只是旁听而没有参与对话。这时候A向B传达C也想跟他
& g8 }# {$ O( H- ?2 w9 N5 h们去某地的愿望,这时候A就说:「連れてって言ったよ」。这里的这种情况就是「って」的典型引用,此时与「と」的用法相同。笼统的来说,我理解的引用就是:把过去的话语、事物等用作为现在对话的根据、话题等等。
! @# q- a7 a: Q# ]1 \$ r
% U1 n% n. Q% G" {$ O9 y E在狼与香辛料的动画里面,ホロ遇见ロレンス后的一个句子里面,交谈的只有两个人,而且这两个人也只是第一次见面。ホロ她对ロレンス说,问他能不能在旅行的时候把她也给带上一起走。然后ホロ就对ロレンス说:「連れてってくれる?」 很明显,这里两个人的对话并不存在着引用他人的话,更不可能引用自己的话,因为他们是第一次见面。而且在别的书上面在希望别人能否带上某人某物的时候,一般都是「。。。連れてって!」。这样看起来,就觉得「って」在这里并不是引用的用法了。个人觉得是表现了说话人的愿望的这种终助词的用法。6 C. Y9 T6 ~' n; t1 E- g1 x
, M! p B( _- }; w) o但是在《小学馆中日/日中辞典》里面,对「って」在终助词里面的用法并没有找到【表达说话人的愿望】这种用法…………但是另外一本语法书上面又说终助词用于句末,添加疑问,感叹,愿望,命令等意或加强语气。0 h3 I5 ]$ O& V- g H' |5 ^3 g
9 a0 U$ ]' ~$ }. T: f9 Z不知道这样理解有否错误?! |
|