|
|
问了某个达人,他说这句话「両親を連れてってくれる」里面的「って」是引用的用法。
5 X& g" y n7 ^5 s/ ~/ |8 ]0 F5 }; o8 B' g
关于引用,应该是说话人在对此刻的受话者传达 第三方或者是自己以前所说过的、两个人都知道话语、文章等意思的时候,才构成引用。
* g9 D" C) D/ V
- U- O2 v( o* N5 e5 I$ ?& c/ o就如ABC三个人,A与B此刻正在交谈,而C此刻不在场或者只是旁听而没有参与对话。这时候A向B传达C也想跟他
1 J# J8 }3 n5 m+ V们去某地的愿望,这时候A就说:「連れてって言ったよ」。这里的这种情况就是「って」的典型引用,此时与「と」的用法相同。笼统的来说,我理解的引用就是:把过去的话语、事物等用作为现在对话的根据、话题等等。
# `6 u& Q7 d% x, n P6 Q3 @4 i
6 C3 _ ]! s8 ~ p在狼与香辛料的动画里面,ホロ遇见ロレンス后的一个句子里面,交谈的只有两个人,而且这两个人也只是第一次见面。ホロ她对ロレンス说,问他能不能在旅行的时候把她也给带上一起走。然后ホロ就对ロレンス说:「連れてってくれる?」 很明显,这里两个人的对话并不存在着引用他人的话,更不可能引用自己的话,因为他们是第一次见面。而且在别的书上面在希望别人能否带上某人某物的时候,一般都是「。。。連れてって!」。这样看起来,就觉得「って」在这里并不是引用的用法了。个人觉得是表现了说话人的愿望的这种终助词的用法。
$ [ V1 o% B' `3 W9 Q$ H) h/ J* x' p( [4 D& P
但是在《小学馆中日/日中辞典》里面,对「って」在终助词里面的用法并没有找到【表达说话人的愿望】这种用法…………但是另外一本语法书上面又说终助词用于句末,添加疑问,感叹,愿望,命令等意或加强语气。4 p' E4 l# e3 X
* {$ D1 x5 f: H& L" r2 Q不知道这样理解有否错误?! |
|