咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1544|回复: 4

求高人帮忙!!

[复制链接]
发表于 2008-1-15 08:32:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
这几天我在翻译一个跟机械工程方面的稿子,里面有个单词难住我了。求各位高人指点!!
【型枠・支保工】这个单词应该怎么翻译呢?他指的是什么工人呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-15 08:57:08 | 显示全部楼层
型枠 【かたわく】
コンクリートを打ちこみ成形するための枠組。仮枠。

支保工 【しほこう】
工事中の構築物や土砂の崩壊を防ぐために、丸太や鉄柱などで仮設した構造物。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-15 09:03:09 | 显示全部楼层
版主:您能不能用中文帮我解释一下呢。我明白 您写的意思但是如果翻译成中文的话似乎不太好翻译。谢谢您
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-15 11:15:48 | 显示全部楼层
【型枠】
这个专业我不懂,根据日语的字面解释好象是临时支架.

【支保工】
这个也是为了防止土沙崩塌,用木头或铁柱搭建的临时简易台.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-15 12:14:11 | 显示全部楼层
型枠 【かたわく】
(混泥土)浇铸模
【支保工】
(防塌)支架。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 17:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表