咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 651|回复: 3

[翻译问题] “比之前好一点了”“已经溶化得差不多了”怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2008-1-28 15:04:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
1。如题:假设对话
A: 最近还很忙吗?
B:比之前好一点了。(这里如果用よくなった是不是不太对?)

2。 已经溶化得差不多了  

以上2句,翻訳お願いします~
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-28 15:19:42 | 显示全部楼层

A:最近忙しい?
B:前よりはすこし楽になったけど

もう十分溶けてる。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-28 15:21:14 | 显示全部楼层
最近、相変わらずお忙しいですか。
前より少しマシになったよ。

大分溶けてきました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-28 15:23:23 | 显示全部楼层

“比之前好一点了”“已经溶化得差不多了”怎么翻译?

A:最近忙しいですか。
B:前より少し暇ができました。

已经溶化得差不多了:ほぼ溶けてしまいました。

不知道翻得对不对。。。。。

[ 本帖最后由 syy1984 于 2008-1-28 15:25 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 22:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表