咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1779|回复: 9

[天声人语] 080129马拉松魔鬼

[复制链接]
发表于 2008-1-29 17:02:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
080129马拉松魔鬼

白日(はくじつ)の下で行われるスポーツにも「魔物(まもの)」の棲(す)むところがある。よく知られるのは高校野球の甲子園だろう。独特の雰囲気が球児(きゅうじ)をのみ込む。魔に魅入られたようなエラーや乱調に、幾人もが涙を流してきた。

光天化日下举行的体育比赛有时也藏着“魔鬼”。比较有名的要数高中棒球的甲子园赛事了吧。独特的氛围吞没了少年球迷。鬼使神差般的失常、失误曾使多少人泪撒球场。
マラソンでは30キロ過ぎに棲むといわれる。「30キロの壁」という言葉もある。日曜にあった大阪国際女子マラソンで、魔物は福士加代子選手にとりついた。快調に先頭を走っていたが、別人のように失速した。足を運ぶのもままならず何度も倒れた。

有人说,马拉松跑过30公里后,就见鬼了。甚至有“30公里大关”这样的说法。在星期日的大阪国际马拉松赛上,魔鬼就附到了选手福士加代子的身上。起跑后状态很好,一路领先,可后来简直像换了个人似的没有速度了。脚步也不听话了,还摔倒了几次。
並はずれた健脚(けんきゃく)を韋駄天(いだてん)と呼ぶ。仏法の守り神の名前だ。釈迦の遺骨を盗んだ鬼を追いかけて奪い返した俗説から、足の速い人の代名詞になった。福士選手はトラックでは名うての韋駄天だったが、初めて挑んだマラソンで魔物の洗礼に沈んだ

脚力出众者叫做韦驮天。那是个护法神的名字。因传说他曾追上盗释迦牟尼遗骨的鬼并夺回遗骨,后来就变成跑得快的人的代名词了。福士选手在田径场上是出了名的韦驮天,可首战马拉松就着了魔道。
メキシコ五輪で銀メダルの君原健二さんによれば、30キロを過ぎての最終盤は「一歩一歩が血を吐く思い」だという。「だれがこんなむごいレースを考え出したのか」。憎みながら走ったものだと、著書『マラソンの青春』で回想している。

在墨西哥奥运会上夺得银牌的君原健二曾说过,过了30公里的最后阶段“步步都是吐血的感觉”。他在著作《马拉松的青春》中回忆道:“是谁想出这种残酷的项目来的”,当时就是这样痛恨着跑的。
立ち止まる誘惑と格闘しながら、「この先の電柱まで、あそこの家まで」ともがく。その積み重ねで、君原さんは参加した35回すべてを完走した。「走り抜く」ことを大切にした名選手である。

与停下来的诱惑拼搏着,“到前面那根电线杆就停,到前面那所房子就停”,挣扎着往前跑。就这样不断克服着一个个目标,君原先生在所参加的35次比赛中,全都跑完了全程。他是个注重“跑完”的著名选手。
福士選手もまた、転んでも転んでも起き上がって、走り抜いた。優勝者より大きな拍手は、悔しかっただろう。だが前をめざす凄(すご)みを、見る者に教えてくれた。いつの日か魔物を仇(あだ)討ちにする。その姿を見たいファンは少なくないはずだ。

  福士选手也同样坚忍不拔,摔倒爬起、摔倒爬起,最终跑完全程。听着比优胜者更多掌声,心里懊恼难平吧。可她那拼死向前的狠相已告诉观众:总有一天要向魔鬼报仇雪恨的。希望看到她那番英姿的粉丝想必不在少数吧。
相关链接:

大阪国际女子马拉松赛英国选手夺冠  
01.27 15:55

  【共同社1月27日电】大阪国际女子马拉松赛于27日在大阪市的长居田径场鸣枪。英国选手Mara Yamauchi 以2小时25分10秒的成绩夺冠。日本选手森本友落后24秒屈居亚军。
  这场比赛还是北京奥运会日本女子马拉松选手的选拔赛。日本的3名奥运代表人选中已基本确定2人,分别是去年8月世界锦标赛铜牌得主土佐礼子和雅典奥运金牌得主、去年11月东京国际马拉松赛的冠军野口瑞希。(完)  



姓名:福士加代子(Kayoko-Fukushi)
姓名:福士加代子  
国籍:日本  
性别:女  
生日:1982.3.25  
身高:1.61米  
体重:45公斤  
项目:田径长跑
辉煌战绩
  女子3000米、5000米世界纪录保持者;

  2002、2004年2次全国比赛5000米冠军。

  2002、2003、2004三次获全国比赛万米跑冠军。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-29 17:40:47 | 显示全部楼层
基于华南虎的译文,做了部分修改。
特别是「走り抜く」译成“跑完”真的很不错。
我当初还以为是“超越”“赶超”之意呢。


另外,因为日语的主语常忽略,对华南虎先生译文中的两个句子存在不同的看法,
希望先生能解疑。
1.独特の雰囲気が球児(きゅうじ)をのみ込む
此句的【球児】=是不是少年球手?
2.優勝者より大きな拍手は、悔しかっただろう
觉得【は】主要是提示“拍手”,“悔しかっただろう”可以理解为“观众的掌声中含着惋惜之意”吗?


天声人語
2008年01月29日(火曜日)付
 白日の下で行われるスポーツにも「魔物」の棲(す)むところがある。よく知られるのは高校野球の甲子園だろう。独特の雰囲気が球児をのみ込む。魔に魅入られたようなエラーや乱調に、幾人もが涙を流してきた

光天化日下举行的体育赛事竟也容“鬼魅”的藏身之所?!众所周知的高校棒球甲子园不正是其一么。那独特的氛围包围着球员,球场上的球员如同鬼魅附身般的失误和混乱,甚至让几位感伤的球迷潸然泪下。

▼マラソンでは30キロ過ぎに棲むといわれる。「30キロの壁」という言葉もある。日曜にあった大阪国際女子マラソンで、魔物は福士加代子選手にとりついた。快調に先頭を走っていたが、別人のように失速した。足を運ぶのもままならず何度も倒れた

据说马拉松赛场上,选手跑过30公里后就会“鬼魅附身”,故有“30公里之鬼障”一说。周日举办的大阪国际女子马拉松塞上,鬼魅显然附在了福士加代子選手身上。虽然她步法轻盈的一路领先,然而突然如同鬼魅附身般判若两人,竟难以挪动双足,甚至多次扑倒在地。

▼並はずれた健脚を韋駄天(いだてん)と呼ぶ。仏法の守り神の名前だ。釈迦の遺骨を盗んだ鬼を追いかけて奪い返した俗説から、足の速い人の代名詞になった。福士選手はトラックでは名うての韋駄天だったが、初めて挑んだマラソンで魔物の洗礼に沈んだ

令人望尘莫及的“飞毛腿”称作“韋駄天”,是极乐世界守护神的名字。因一传说称此人曾追赶偷窃释迦舍利之鬼,并夺回舍利,故此人的名字也便成为飞毛腿的代名词。福士選手曾是竞技赛程上名噪一时的韋駄天,然而却在挑战马拉松的“处女跑”上蒙受“鬼魅附身”而败落。

▼メキシコ五輪で銀メダルの君原健二さんによれば、30キロを過ぎての最終盤は「一歩一歩が血を吐く思い」だという。「だれがこんなむごいレースを考え出したのか」。憎みながら走ったものだと、著書『マラソンの青春』で回想している

据说在墨西哥奥林匹克上获得银牌的君原健二形容跑完30公里之后的冲刺阶段是“感觉跑一步,就得吐口血”。“到底是哪个该死的想出如此整人的赛程?”他与其书《马拉松的青春》中回想到,自己是一边憎恨的抱怨,一边艰难的跑。

▼立ち止まる誘惑と格闘しながら、「この先の電柱まで、あそこの家まで」ともがく。その積み重ねで、君原さんは参加した35回すべてを完走した。「走り抜く」ことを大切にした名選手である

君原健二一边和驻足的诱惑抗争,一边痛苦的挣扎“跑到前方的那根电线杆,再前方的小房子”。如此不断的重复着一个个目标,君原健二跑完了35回赛程的全程,从而成为重视“跑完全程”的著名选手。

▼福士選手もまた、転んでも転んでも起き上がって、走り抜いた。優勝者より大きな拍手は、悔しかっただろう。だが前をめざす凄(すご)みを、見る者に教えてくれた。いつの日か魔物を仇(あだ)討ちにする。その姿を見たいファンは少なくないはずだ。

福士選手也是即便倒地依旧爬起,继续跑完全程。观众们致以她比优胜者更响亮的掌声中,肯定也包含着惋惜之情罢。然而勇往直前的气概,却深深的打动着观众。待到伐鬼日,一泻心中仇。肯定有不少马拉松迷们期待着她与鬼魅一决雌雄的英姿吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-29 20:44:46 | 显示全部楼层
1)        球児:野球に打ち込んでいる小中高少校生。(「広辞苑」より)
可见是热衷于打棒球的小学或初、高中的学生。所以是“少年球迷”。
进入甲子园比赛的没有专业球员,参与比赛的和观看的同学,可以说都是球迷。
职业队的比赛中,上场的都是以此为生者,那就不是“球迷”了,“球迷”在观众席上。
因此,单词本意就是球迷,也符合甲子园比赛的特殊性,应该可以译成:少年球迷。
你译成“队员”,也没错。但想一想,可作者为什么不用写“野球”时常用的「選手」呢?不就是为了与“甲子园”相对应,不混同于别的棒球赛么?
什么叫“用词精当”于此也可见一斑。

2)[優勝者より大きな拍手は、悔しかっただろう]:
    先查一下字典——「広辞苑」
   悔しい:①後悔される。取り返しのつかないことで残念である②(相手に辱められたり、自分の無力を思い知られたりして)腹立たしい。しゃくだ。いまいましい。
        
说的都是自己的感受,不是对他人的同情。所以“观众的鼓掌包含着惋惜”明显与原文不符。也与常理不合。看到一个屡屡跌倒却百折不挠地跑着的运动员,报以热烈的掌声,表示什么,是感动,是鼓励,而不是惋惜。当然,观众们可能也惋惜,但不在鼓掌的时候,人类表示感情时肢体语言也是相对固定的,一般惋惜时是不鼓掌的。

      「拍手は悔しい」错了吗?它和「私は嬉しい」的不同在于其中的“は”的含义不一样。这里的“は”替代了“に”。 「拍手に悔しい」,通了吧。自己发挥失常,观众鼓掌鼓励,心中就越发地懊恼。这种情况也是马拉松比赛所特有的。若是别的比赛,发挥失常了,观众还鼓掌,那就是嘲弄了。可见作者所抓住的都是真正的特点,不然怎么叫短小精悍呢?
     这里想通了,下一句的逆接,“だが”带出来的话也就顺理成章。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-29 21:30:43 | 显示全部楼层
华南虎先生的分析真的让我如同醍醐灌顶般领悟起来。
再三把【優勝者より大きな拍手は、悔しかっただろう。】这句放在文中通读一下,
觉得【悔しかっただろう】正如华南虎先生解释的那样,应该是形容马拉松选手的心情。

观众们致以她比优胜者更响亮的掌声中,肯定也包含着惋惜之情罢。
修改为 观众们致以她比优胜者更响亮的掌声,让她倍感懊恼吧  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-30 09:06:41 | 显示全部楼层
早上过来看了一下,


觉得还要修改一下
(听到)观众们致以她比优胜者更响亮的掌声,让她倍感懊恼吧

加上动词“听到”就就不是病句了。
呵呵
*_*
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-30 16:10:29 | 显示全部楼层
Fukushi also completed her race. Even though she fell repeatedly, each time, she got up and kept going amid a burst of applause that was even greater than that given to the winner.
Perhaps she found the applause frustrating, but her performance showed us the indomitable spirit of one who does not give up. Many fans are looking forward to the day she takes revenge on the demon who defeated her.
福士選手もまた、転んでも転んでも起き上がって、走り抜いた。優勝者より大きな拍手は、悔しかっただろう。だが前をめざす凄(すご)みを、見る者に教えてくれた。いつの日か魔物を仇(あだ)討ちにする。その姿を見たいファンは少なくないはずだ。

今天去查了一下英译的天声,再温习了华南虎先生的译文。愈发深刻的觉得天声的措辞精炼到“无以复加”的程度了。
古语有云:惜字如金。
诚然啊。

也暗暗佩服华南虎先生的译文深得原文笔者的精髓。和英译文无异呢(虽然我英文等闲,但还是看得出来呢)
再次感服。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-30 19:20:04 | 显示全部楼层
若有英文的《天声人语》参考,对理解一定很有帮助。
不知是否很容易就看得到?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-30 20:07:31 | 显示全部楼层
刚回来,让先生久等了。
我也是从ZNN桑那里得知的。
英文的人称代词指示很清晰。而且题目都是文章的主旨,有参考价值呢
网址如下:
http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/voxlist.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-30 20:08:15 | 显示全部楼层
哦,对了,
一般都是次日后方可看到当日的英译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-30 22:03:03 | 显示全部楼层
收藏了,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 04:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表