咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 568|回复: 4

[翻译问题] 日中翻訳の質問:「猫のいない生活は何だか気が抜けたビールみたい」

[复制链接]
发表于 2008-1-30 10:28:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
「猫のいない生活は何だか気が抜けたビールみたい!」

どうやって翻訳すればいいですか?

教えてください。

ありがとうございます!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-30 10:36:10 | 显示全部楼层
猫のいない生活は何だか気が抜けたビールみたい!
訳:没有猫的生活不知为什么就好像没有气的啤酒一样,没劲!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-30 11:09:43 | 显示全部楼层
没有猫的生活就觉得好像是跑了气的啤酒。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-4 10:29:05 | 显示全部楼层
ありがとうございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-4 14:11:10 | 显示全部楼层
猫不一定就是指动物啊,请看下文<猫に関する慣用句>

一年没回家了,没想到家里多了个新成员——猫咪。真是かわいくてかわいくて目に入れても痛くない。可惜手头没有DC,要不就把小家伙的靓影发上来臭美一下了。庆祝新成员的加入,这回就聊聊和「猫の日本語表現」吧。

从前看过某君写的“说一口地道的日语”一文,深受启发,如果在会话的时候多用一些生动的惯用语或者谚语之类,语言表达肯定会生动得多。比如汉语说“他逃走了”和“他夹着尾巴跑了”,虽然意思差不多,但是后者的说法给人感觉很地道。日语也一样,如表现自己现在正忙得要命,希望有人能帮一下的时候常说「猫の手も借りたいほどだ」。当然,就算猫跑来了,也不见得帮上你什么忙,不过这种说法已经作为惯用句被大家接受了。

提到自个儿家不丁点的一亩三分地时,常会用到「猫の額ほどの広さ」,就是说和猫的额头一样狭窄。为啥偏说猫呐?狗的额头也不见得大多少啊,真是奇怪的说法……哦,还有,「猫の額ほど」经常和「庭(にわ)」搭配,甚至有些惯用语词典把「猫の額ほどの庭」合在一起作为一个词条解释。

「猫」在日语里的用处还真不少。还有「猫に小判」这句谚语,很多地方把它翻译成汉语成语的“对牛弹琴”,但这两个词不尽相同。「小判(こばん)」是日本的古货币,这句的意思就是:即使是在珍贵的东西,如果拥有者不知道它的价值也白费。或者说把贵重的东西给这种人,他们也没有反应。相似的词还有:犬に論語(ろんご)、豚に真珠(しんじゅ)。字面意思都差不多,很好记。

汉语有句俗话:猫是奸臣,狗是忠臣。猫往往用来形容人的奸诈、狡猾。日语里类似的表现。暗地里做坏事的人,常被成为「泥棒猫(どろぼうねこ)」,「泥棒」大家都知道,是小偷的意思,这个词本意是指跑到别人家里偷食的猫,后来引申为指人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 20:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表