咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 693|回复: 11

[翻译问题] ?大宮は新幹線とおってたね。不太明白!

[复制链接]
发表于 2008-1-31 09:06:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
大宮は新幹線とおってたね。这句话怎么翻译更好呢?谢谢!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-31 09:12:16 | 显示全部楼层
DDDD,谢谢各位!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-31 09:22:55 | 显示全部楼层
各位,帮个忙,这句话是说新干线坏了吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-31 09:33:00 | 显示全部楼层
求助,谁可以帮个忙吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-31 10:15:44 | 显示全部楼层
是不是说大宫这个地方新干线是通过的呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-31 10:22:18 | 显示全部楼层
大宫通了新干线了
大宫的新干线通了
看下前后文再判断。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-31 10:28:44 | 显示全部楼层
大宫是有新干线通过的吧
或者
新干线是经过大宫的吧

意思基本一样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-31 11:35:51 | 显示全部楼层
大宮は新幹線とおってたね。

我与楼上几位的意见都不一样

大宮是东北新幹線的必经大站,日本人几乎都知道,我以前也经常乘坐,所以在这里“新干线经过大宫吧”我感觉不妥,
如果是这个意思的话,应该说“大宮は新幹線とおるんだっけ?”

这里的とおってた是“通る”的过去持续状态“通っていました”的略语,这里的“ね”是Aさん向Bさん确认的意思。

这句话可以理解为“(你坐的那辆)新幹線通过(经过)大宫了吧?”

*****因不知前言后语,以上是我个人意见,仅供参考,如有不同意见欢迎一起讨论,也请LZ将前后文一起发上来*****
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-31 12:12:01 | 显示全部楼层

大宮は新幹線とおってたね。
訳:大宮以前有新幹線经过的呀。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-31 12:23:02 | 显示全部楼层
原帖由 天の寵児 于 2008-1-31 12:12 发表

大宮は新幹線とおってたね。
訳:大宮以前有新幹線经过的呀。


一开始我也是这样理解的,但是过去,现在,将来,东北新干线都是必经“大宫”的。如果按楼上理解的话,好像现在大宫站已经被拆除了似的。
*******感谢不同意见,欢迎再次讨论。最好哪位身边现在就有日本人,详细问一下*******
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-31 12:32:19 | 显示全部楼层
谢谢楼上几位的意思。整体意思是这样的:我是问我的那个朋友说,从大宫想去他们家,怎么乘车。然后,朋友告诉我,要乘新干线换。然后今天就收到他的邮件说了这么一句话。
> 大宮は新幹線とおってたね。
> ごめんね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-31 13:30:53 | 显示全部楼层
大宮は新幹線とおってたね。(大宮を小馬鹿にしているように感じる)
新干线也路过大宫啊。(潜台词:我还以为那里没铁道呢)

[ 本帖最后由 kuni 于 2008-1-31 13:35 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 20:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表