咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1521|回复: 7

[天声人语] 080203从萨科齐结婚到夫妻之道

[复制链接]
发表于 2008-2-3 16:21:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
080203从萨科齐结婚到夫妻之道

 フランスのサルコジ大統領は「本音の人」である。昨秋に離婚し、14歳下の人気歌手カーラ・ブルーニさん(39)と結婚したらしい。在職中に配偶者を代えた仏元首は、本当かどうかナポレオン以来とも聞く。要職だからと、私生活を犠牲にする気はないようだ。

法国总统萨科齐是个“实话实说”的人。他在去年秋天离婚,现在又和比他小14岁的红歌星卡拉•布鲁尼(39岁)结婚了。不知道是真是假,据说自拿破仑以来,他是首位在任职时更换配偶的法国元首。似乎他并不打算因身居要职而牺牲私生活。
パリで4年前、公演後の楽屋(がくや)にカーラさんを訪ねたことがある。缶ビールを片手に、来日への思いを気さくに語ってくれた。その応対ぶりから、仕事にも恋にも正直な人とお見受けした。大統領とは生き方も一致したのだろう。

4年前的巴黎,笔者曾在后台采访过演出后的卡拉小姐。当时她一手拿着啤酒罐,爽快地诉说着对访日演出的向往。从交谈中可以感受到,她对工作、对爱情都很真诚。和总统在生活方式上也很一致吧。
自分に正直に、本音で生きてゆくのは楽じゃない。周囲との摩擦、好奇の目。「結婚は忍耐」と言う通り、夫婦がそれぞれ我を通せば破局に至ることもある。

忠实于自己、真诚地生活,并非易事。会有与周围的摩擦,有忍受好奇的目光。正所谓“结婚就是忍耐”,夫妻两人各顾自己痛快就可能劳燕分飞。
されど人生は一度きり。二人をうらやましく思うかどうかは別にして、つまらぬ遠慮や辛抱で消耗したくはない。そうはいかないのが普通だろうが、辛抱しすぎると命が縮むというからご用心だ。

然而,人生仅此一回。是否出于对他俩的羡慕另当别说,人生可不能消磨在无谓的顾忌或克制之中。也许通常没怎么严重,但因过分的克制会缩短寿命,所以要提防着点儿。
夫婦げんかを我慢すると早死にしやすいという説を、通信社が報じた。米ミシガン大学の研究者が、192組を17年追跡した結果だという。相手の言動を不当と感じた時、感情を押し殺して我慢し合う夫婦は、言い争って解決しようとする夫婦の倍の死亡率だった。

通信社有报道,强忍夫妻吵架容易早死。据说是美国密支根大学的研究人员跟踪192对夫妇17年所得的结果。感到对方言行不当而自我克制的夫妻的死亡率,是靠吵架解决的夫妻的一倍。
江戸川柳に〈喧嘩(けんか)には勝ったが亭主飯を炊き〉とある。言うだけ言われたおかみさんが「職場放棄」で反撃に出る。これならそろって長生きだろう。夫婦げんかや離別を長寿の秘訣(ひけつ)としてお勧めするのではない。愚痴も我慢もほどほどに、仲むつまじいのが一番です。

江户时代的川柳(注:幽默短诗)中就有,“当家的吵架虽胜,可得自己做饭”。说的是,被数落惨了的老婆以“罢工”进行反击。这么一来,两人就都能长寿了吧。当然,在下无意将夫妻口角或离婚当作长寿秘诀来推广。发牢骚也好,闷在心里也罢,都应适可而止,夫妻鱼水相谐才顶顶重要。
相关链接:

法媒:法国总统萨科齐2日在总统府与布鲁尼结婚  
2008年02月03日 06:53:33  来源:新华网  


    新华网巴黎2月2日电 据法国媒体报道,法国总统萨科齐2日在总统府与女友卡拉•布鲁尼结婚。

    总统府所在地巴黎第8区区长勒贝尔当天在接受法国电台“欧洲一台”采访时说,他当天上午在爱丽舍宫作为地方民政长官主持了这两位“辖区居民”的婚礼。在法兰西共和国历史上,这是第一次总统在任时结婚,也是第一次有总统在总统府结婚。

    报道说,区长勒贝尔宣布两人结婚时,双方部分亲属、朋友以及证婚人在场。男方证婚人是萨科齐的密友、顾问尼布拉•巴齐尔,女方证婚人是公关专家马蒂尔德•阿戈斯蒂内利。

    今年53岁的萨科齐去年10月与其第二任妻子塞西莉亚离婚。去年12月起他开始与布鲁尼在一些公开场合共同出现,媒体一直在猜测他们什么时候结婚。

    布鲁尼现年40岁,是法国著名的模特、歌星。

回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-4 15:16:26 | 显示全部楼层
今天跟贴晚了。

华南虎先生,你好。
文中的那句俳句,【喧嘩(けんか)には勝ったが亭主飯を炊き】
做饭的是“妻子”还是“丈夫”啊?
昨天在小组了讨论了很久,但是意见却没达成一致。
看到华南虎的译文是“丈夫”做饭。

我对古文不大清楚,华南虎先生能解说一下吗?
盼得到指点。


天声人語
2008年02月03日(日曜日)付
 フランスのサルコジ大統領は「本音の人」である。昨秋に離婚し、14歳下の人気歌手カーラ・ブルーニさん(39)と結婚したらしい。在職中に配偶者を代えた仏元首は、本当かどうかナポレオン以来とも聞く。要職だからと、私生活を犠牲にする気はないようだ

法国总统萨科齐是位“表里如一”的汉子。据说去年离婚后,马上就急不可耐的和比自己小14岁的人气歌手卡拉•布吕尼结为连理。也不知是真是假,据说萨科齐是自拿破仑时代以来, 首位在任内再婚的法国总统。虽说他身居要职,似乎仍不愿牺牲私生活呢。

▼パリで4年前、公演後の楽屋にカーラさんを訪ねたことがある。缶ビールを片手に、来日への思いを気さくに語ってくれた。その応対ぶりから、仕事にも恋にも正直な人とお見受けした。大統領とは生き方も一致したのだろう

4年前,我曾在巴黎采访过演出结束后卸妆的卡拉女士。她一手拿着啤酒罐,轻松的谈着她想去日本演出的想法。从和她的讲话中,我发觉她是以为对事业对爱情都很忠贞的人。应该和总统的生活态度是一致的罢。

▼自分に正直に、本音で生きてゆくのは楽じゃない。周囲との摩擦、好奇の目。「結婚は忍耐」と言う通り、夫婦がそれぞれ我を通せば破局に至ることもある

然而发自内心的忠贞,表里如一的为人处世却并不轻松。与周围的摩擦,还有好奇的“偷窥”。正如“结婚=忍耐”所说的,如果夫妇各行其是那么也会导致“破镜”。

▼されど人生は一度きり。二人をうらやましく思うかどうかは別にして、つまらぬ遠慮や辛抱で消耗したくはない。そうはいかないのが普通だろうが、辛抱しすぎると命が縮むというからご用心だ

然而,人生唯有一次。姑且不论是否羡慕二人,不愿无谓的顾忌和忍耐消耗着生命。虽说不如意的大凡很普遍,但是需要多加注意的是:倘若一味的忍耐,则寿命不长。

▼夫婦げんかを我慢すると早死にしやすいという説を、通信社が報じた。米ミシガン大学の研究者が、192組を17年追跡した結果だという。相手の言動を不当と感じた時、感情を押し殺して我慢し合う夫婦は、言い争って解決しようとする夫婦の倍の死亡率だった

通信社报道这一说法曰:“忍耐夫妻吵架的话,容易早死”。据说这是美国密歇根大学的研究人员跟踪调查193对夫妇后研究得出的结果。觉察对方的言行不当的时候,压制感情克制自我的夫妇的死亡率,是吵架解决问题的夫妇的一倍。

▼江戸川柳に〈喧嘩(けんか)には勝ったが亭主飯を炊き〉とある。言うだけ言われたおかみさんが「職場放棄」で反撃に出る。これならそろって長生きだろう。夫婦げんかや離別を長寿の秘訣(ひけつ)としてお勧めするのではない。愚痴も我慢もほどほどに、仲むつまじいのが一番です。

江户川柳有句“虽胜夫君在口角,无奈事后备其餐”。被说成是“光说不做”的家庭主妇们正靠“放弃职场”反击夫君。这样做的话,不就保准两人都长寿吗?说这话,可不是鼓励大家将夫妻拌嘴或离婚作为长寿的秘诀啊。万事都需睁一只眼,闭一只眼,适当的忍耐一下,关系和睦才是最重要的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-4 17:56:34 | 显示全部楼层
喧嘩には勝ったが  亭主  飯を炊き
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-4 19:23:13 | 显示全部楼层
这个似乎不是古语吧。
第一次看我也迷糊了半天,但看后面一句
言うだけ言われたおかみさんが「職場放棄」で反撃に出る。
おかみさん就是老板娘,夫人。 遭到数落的老婆以罢工来还击。既然是老婆罢工,那当然是不做饭了,所以做饭大任就交给男人了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-4 21:37:20 | 显示全部楼层
是也

现在的中国家庭中不也是如此么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-4 21:46:25 | 显示全部楼层
突然发现我发的帖上的后半段没有写出来。
言うだけ 这里的意思似乎应该是“该说的”,“能说的”
参见下面的解释

(2)それが限界で,それ以上には及ばないという気持ちをこめて,程度を表す。「あれ―立派な人はいないね」「走れる―走りなさい」。特に,「…ば…だけ」「できるだけ」などの形で慣用的に用いる。「多ければ多い―いい」「できる―努力します」  (三省堂)

所以我觉得这里最好能译成,“从头到脚被数落一通” 较妥。与楼主商量一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-4 22:33:15 | 显示全部楼层
谢谢华南虎先生和Sohoken桑,
多谢你们的指点。

总算明白了俳句的意思了。
^_^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-4 22:53:49 | 显示全部楼层
明白就好,不过这个是川柳,不是俳句,二者还是有点区别的.
川柳不需季语,575句式,大多诙谐有趣.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-1 16:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表