|
发表于 2010-9-30 12:22:03
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-30 12:26 编辑
“バーベル”似非“哑铃”,而是“杠铃”。:)
“先の戦争中”译为“在今后的战争中”似不妥。
日文的“先”有“过去”和“将来”两种意思,这里似是前者。
“先の戦争”有人译为“previous war”,大约是“二战”的一种委婉的说法。
“先の戦争中”似可译为“二战中”。
说个在下亲历的乐事:
在下曽供职的一家公司经常要在印有信头的信纸上打印信件,但是同事们却经常苦于放反纸张。在下自作聪明,在打印机上贴了一张纸条:“要打印的一面朝前。”自以为得之矣。殊不料境况并未改善。问之,方知“前”指靠近自己、还是靠近打印机的一方仍然暧昧不明。
中文的“前”和日文的“先”一样,都有两种截然相反的意思。:)
英文的“dust”作动词时有“把……弄得满是灰尘”的意思,也有“除去灰尘”的意思。
训诂学有所谓“反训”之说——虽未获普遍认可——盖指此类乎? |
|