|
发表于 2008-2-10 11:26:11
|
显示全部楼层
まずは 原句应该是心臓に串刺しにせんと繰り出される槍の穂先。
Fate的开场吧
这个に可有可无 并无大碍
む(ん) …推量・意志・適当・勧誘・婉曲・仮定の意味をもち是个古文助词
其中的一个用法就是
意志…[~う・~よう]
む
(ん) 二つの矢、師の前にて、一つをおろそかにせんと思はんや。(徒然草・九二段)
(二本の矢を師匠の前で、その一本をいい加減にしようと思うだろうか。)
[終止]
かさねてねんごろに修せんことを期す。(徒然草・九二段)
(もう一度、十分に修めようと決心する。)
可以在原句后加上とする来理解这个推量型
推量形+推量助动词う/よう+とする。
表示“将要…”
私が何かをしようとすると、子供は必ず泣き出す。
(只要是我想干点什么事情,孩子一定要哭起来。)
也就是翻译成 为了刺穿心脏而将要刺出的枪尖
以上拙见。。。 |
|