咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 474|回复: 7

[翻译问题] 昨日六年振りに帰ってきたんだもんね。

[复制链接]
发表于 2008-2-13 20:57:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
昨日六年振りに帰ってきたんだもんね。
昨天变回六年前的样子了呢。
这么翻译对吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-13 21:11:59 | 显示全部楼层
~年振りに
译成汉语是:阔别(相隔)~年以后,又……
阔别6年之久,昨天(你)又回来是吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-13 21:25:09 | 显示全部楼层
谢谢2楼的解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-13 21:36:47 | 显示全部楼层
2階の方へ:主語は「あなた」ではなく、「私」だと思います。なぜなら、「帰ってきたんだ」って主語は自分以外の人ならば失礼ですね。帰ってきた人は親友かもしれませんけど。「だもんね」って解説の意味があるでしょう。会話環境はだぶんこうでしょう。
A:こんなに興奮する?
B:だって 昨日六年振りに帰ってきたんだもんね。
っていうことですね。日本語はまだまだで、違いがあったら、ぜひご指導願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-13 21:48:11 | 显示全部楼层
请楼主能否将前后文再尽量多一点补发上来,因不了解语境,所以译文的“你”,我打上了“()”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-13 22:02:59 | 显示全部楼层

回复 5楼 的帖子

我已经清楚了,这是一个孩子向他爸爸说的话..
而他爸爸应该很久没回过家了
前面有句
だから俺は認めてねーって言ってんだろクソ親父ーーッ!!
该死的老爸不是说了吗!!??“所以我会承认的”
后面有句
未熟者が親父さまに口答え、しようなんざ百年早ェ
小孩子向父亲大人顶嘴,还早一百年呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-13 22:22:36 | 显示全部楼层

回复 6楼 的帖子

谢谢回复,看来我的译文理解是对的。
-------------------------------------------------
另外
だから俺は認めてねーって言ってんだろクソ親父ーーッ!!
这句话翻译成汉语是
“我不是跟你说过吗,我是不会承认你这个臭爹的”
認めてね(ない的口语)ー是“不会承认”的意思,不是你理解的“会承认的”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-13 22:29:56 | 显示全部楼层
谢谢啦...呵呵
ね或ねえ在口语中表示否定偶是知道的
只不过为什么在て形后加...一直没明白

口语太随便了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 18:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表