咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 571|回复: 8

[语法问题] 「権利を持つ・権利が持つ・」の区別

[复制链接]
发表于 2008-2-14 14:50:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
平时在翻译一些协议类的文件时常常碰到说:享有什么什么权力,有权怎么怎么样
仔细查了一下,发现有这么几种说法:「権利を持つ・権利が持つ・権利を有している・権利が有している」
可是我想请问一下这几种说法有什么不同之处吗?
お願いします
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-16 14:03:47 | 显示全部楼层
不厚道得自己顶一下
哪位大大指点下吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-16 17:13:41 | 显示全部楼层
我学这么多年还从来没有见过「権利が持つ」、只看过「権利がある」
「権利が有している」我也没有见过。
你翻译的是什么法律条文,把那一条拿出来看看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-18 14:00:25 | 显示全部楼层
可是我在日本网页上查得到「権利がもつ・権利が有している」的说法。eg:   それらのお金が全部、[会主]に渡り、[会主]は一回目の総金額を使う権利が持っている。

就比如说我翻的咚咚里有一句:对于材料、工艺或制造设计过程中的缺陷,甲方有权要求赔偿,即使所供产品已经付款及所商定的通知期已过。

如果:某某某有权怎么怎么样  时,全翻成 誰々が何々の権利を持っている・有している。这样理解是否可以呢?
困ったな

[ 本帖最后由 月城みやみ 于 2008-2-18 14:01 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-18 19:35:16 | 显示全部楼层
可能是我孤陋寡闻,不过我的确没有见过日语原文的法律条文里
有「権利がもつ・権利が有している」的说法。
你举出的“咚咚”是什么,我不太清楚。

另外,你举出的“甲方有权要求赔偿”
类似这种法律条文的日本法律条文一般说「甲は乙に対して、損害賠償を請求することができる」
也就是说,如果不是某个权利的定义的话,
个人认为“有权。。。”对应的日语是「…することができる」

我没有学过中国的法律,也没有看过日翻中的法律条文
所以,
ご参考にしてください
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-18 19:40:15 | 显示全部楼层
找了几个例子,比如
「所有権の内容」
第206条 所有者は、法令の制限内において、自由にその所有物の使用、収益及び処分をする権利を有する。
这是所有权的定义,所以用「権利を有する」

再如
「盗品又は遺失物の回復」
第193条 前条の場合において、占有物が盗品又は遺失物であるときは、被害者又は遺失者は、盗難又は遺失の時から2年間、占有者に対してその物の回復を請求することができる
这是“有权・・・”
日语里是「占有者に対してその物の回復を請求することができる」

以上
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-18 22:34:34 | 显示全部楼层
持つ即是自动词,也是他动词,比如说“体が持たない”则是自动词性,是“身体受不了”的意思,并不是“不拿身体”之意,“権利を持つ・権利が持つ”两种说法都存在,只不过一个强调“有”,一个强调“权利”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-19 00:59:22 | 显示全部楼层
持つ的确是即可做他动词,又能做自动词。但做自动词时,它的意思是“维持、支撑”的意思,体が持たない即身体支撑不了的意思,但这个意思不能用在“权利”上,権利が持つ这种说法是解释不通的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-19 14:40:51 | 显示全部楼层
谢谢楼上大大们的回答,特别谢谢Blacksheep630! 举了这么多例子
どうか勉強になった感じがします。
これから、よく考えて使って、積み重ねていきますから、どうもありがとうございました。

[ 本帖最后由 月城みやみ 于 2008-2-19 14:42 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 16:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表