咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 303|回复: 3

[翻译问题] 请教翻译 木谷薫という人のことを捜していたら

[复制链接]
发表于 2008-2-15 20:31:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
1\こちらが〈三田村〉さんだっていうのは分っているんですけど、木谷薫という人のことを捜していたら、こちらが連絡先になっていたので

2\あれが、ショックから立ち直ろうとする、「強がり」に過ぎなかったことを、後になって三記子は気付いた。

这两话怎么译才准确呢,谢谢各位!

[ 本帖最后由 法拉 于 2008-2-15 20:51 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-15 20:59:09 | 显示全部楼层
首先第一句
语境可能是这样的:说话者拿着木谷薫的住址找寻,找到后却发现这里住着三田村さん,于是在三田村さん家的门前说了这番话。
如果是这样的话,译文如下:
我也知道这里(住的)是三田村さん,但我想找一位叫木谷薫的人,她的住址就写在这里(所以我就找到这里来了)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-15 21:08:26 | 显示全部楼层
第二句
事后三記子才察觉到那只不过是想从精神打击中重新振作起来的逞强行为。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-16 12:36:21 | 显示全部楼层
楼上真厉害,尤其是第一句,的确是这种语境

十分感谢!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 17:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表