咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 932|回复: 5

さよ

[复制链接]
发表于 2004-9-9 14:48:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
〇三歳の娘が家内の実家に電話した。電話に出た祖母に向かって 「おばちゃん?」 と聞くと、祖母が気取って 「左様でございます」 と応えました。娘は「?」となり、隣にいた家内に 「おばあちゃんの名前って“さよ”だった?」 家内に“さよ”じゃないと言われた娘は慌てて電話を切ってしまった。 3岁的女儿给妻子的娘家打电话,她对着接电话的姥姥问道: 是阿姨(姥姥)吗? 姥姥故意拿腔拿调应道:我是左様。 女儿奇怪地问旁边的妈妈:姥姥的名字是さよ吗? 听到妈妈说不是さよ,女儿赶忙挂断了电话。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-9-9 15:59:44 | 显示全部楼层
ハハハ!さようでございますか。 中国人の曾さんが日本の会社に就職しました。 ある日、曾さんは取引先のOO課長に電話をかけました。 「もしもし、XXX株式会社の曾(そう)ですが、OO課長様はいらっしゃいますか。」 「はい、おりますが、失礼ですが、XXX株式会社のどなた様ですか?」 「曾(そう)です。」 「そうですか、お名前を伺っても宜しいですか?」 「曾(そう)ですが・・・」 「そうですか?お名前は?」 曾さんは慌てて電話を切りました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-10 01:19:48 | 显示全部楼层
同音误会。 实在不可避免就只有注释了。 比如在不失情趣的范围内,可以翻为 姥姥故意拿腔拿调应道:我是你外婆。 女儿奇怪地问旁边的妈妈:姥姥的名字是尼外吗? 听到妈妈说不叫尼什么的,女儿赶忙挂断了电话。 或者反过来也可以。 虽然外婆,姥姥全国通用,(北姥姥南外婆) 但同时出现在同一场对话里就有些特别了。 特别是对3岁的幼儿来说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-10 07:28:49 | 显示全部楼层
007さん 恥ずかしいけど、実は(さよう)と(さよ)の区別が分かりません。 宜しければ、説明してくださいませんか? お願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-10 08:21:22 | 显示全部楼层
婆様が言っている「左様でございます」の「左様」というのは古風の言い方で、 女性を奥ゆかしきものに描写された日本古典文献にたくさん出てきます。 今も使われていますが、「丁寧語」か「敬語」の部類に入ります。 だから「婆様」が「気取って」という表現になっています。 また、その「左様(さよう)」が3歳の子供の耳で聞くと「さよ」に聞こえたことを作者は表現したかったのです。 「さよ」は人名によく使われています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-10 08:52:30 | 显示全部楼层
分かりました。 とうもありがとうございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-14 17:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表