咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 417|回复: 8

[翻译问题] 就差一点儿,就到手了

[复制链接]
发表于 2008-2-26 16:05:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
我去玩那个UFO Catch那个东西,想要说就差那么一点,就抓到了那个紧张的场景,该怎么说呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-26 16:36:34 | 显示全部楼层
もう すこしで 捕らえそうに なった。
『UFO Catch』是什么东西啊,要抓什么东西,是抓拍吗?(照相?)
套用这个语法吧。
1)もう すこしで 动词连用形+そうになる;
2)もう すこしで 动词基本型+ところだった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-26 17:32:04 | 显示全部楼层
『UFO Catch』是投币抓娃娃的游戏机吧
答案如上~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-26 17:35:24 | 显示全部楼层
后来仔细想了一下,
动词应该用「つかむ」
或直接用外来語的「CATCHする」

ご参考に
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-26 17:45:36 | 显示全部楼层
blacksheep630さん 为什么认为『つかむ』比『捕える』合适呢。我认为『つかまえる』也合适。请指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-26 18:14:22 | 显示全部楼层
因为『UFO Catch』的“抓”的工具是一个手一样形状的东西
所以个人觉得「つかむ」比较接近
但肯定是外来语「CATCHする」更接近

『つかまえる』的话是一般指抓着谁不放手,抓住犯人不放,是一个“把对象固定住”的意思,而抓娃娃的游戏在抓到以后,松开让娃娃掉下来才是目的,所以『つかまえる』不太适合吧。

『捕える』和『つかまえる』差不多,
当对象是具体东西时
多指像捕捉昆虫或捉犯人啊什么的。
当对象是抽象东西时
多指理解

以上为个人感觉,参考までにしておいてください
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-26 18:18:57 | 显示全部楼层
总的来说,就是『捕える』和『つかまえる』这两个词比较文雅或正式一点吧,
包含的意思比较丰富。

而玩游戏时是个很随便的场景,
なので、手軽に使える動詞
「つかむ」は適当かと想います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-26 18:47:10 | 显示全部楼层
どうも 。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-27 12:50:30 | 显示全部楼层
blacksheep630 和进步,太感谢你们两个了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 11:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表