咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 881|回复: 7

[翻译问题] 契約書の翻訳

[复制链接]
发表于 2008-2-27 09:29:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
甲及び乙は、個別契約において、本契約に決める条項の一部の適用を排除し、または本契約と異なる事項を決めることができる。

请帮忙翻译,自己翻译出的中文不够正宗。谢谢
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-27 09:58:55 | 显示全部楼层
甲が乙に対して前項に決める事項を記載した所定の注文書を発行し、乙が甲に対して注文書を交付することにより成立する.ただし、甲が認めたときは、乙は注文書の交付を省略することができるものとする。

お願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-27 10:51:42 | 显示全部楼层
因为我不知道这个是关于什么的合同,所以大概翻译如下。仅供参考。
1,甲乙双方可签订个别合同来取消本合同中的部分条款或制订与本合同内容相反的条款。

2,甲方向乙方发行记载了上述规定事项的订购单后 由乙方完成订单的交货为终了。
  但是,在甲方的认同下,乙方可以省略订单的交货。

因为没有完整文章参考所以可能有些地方翻译的并不适用。请谅解/。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-27 13:13:35 | 显示全部楼层
有難うございます、参考になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-27 13:27:40 | 显示全部楼层
1、不良の程度、範囲に応じて甲乙別途協議して決める額を代金より減額して甲が特別採用する場合は、この限りではない。

2、その損害は、甲の責めに帰すべき事由によるものを除き、乙の負担とする。

以上の文章はすべて会社とメ-か-取引用契約書のある項目です、自分訳されたある中国文章は何とか本場的に成れなくて、皆さんに頼んだです。お願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-27 13:41:38 | 显示全部楼层
甲の指定した期限を過ぎてのち、不合格品または過納品を保管する間に、これらの全部または一部が減失、変質したときは、その損害は、甲の責めに帰すべき事由によるものを除き、乙の負担とする
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-27 13:57:12 | 显示全部楼层
1,根据不良的程度,范围,甲乙双方另协商的金额从费用中扣除,
   若甲方特采的话 不受此条款约束。

2,此损害,除了甲方责任引起的损害以外有乙方负担。

仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-27 15:43:38 | 显示全部楼层
LS有難う御座います、参考になりました。
又、頼むこたが入りました。

 乙は、前項に決めるほか、納品代金額を限度として甲の被った損害につき賠償の責めに任ずる。

宜しくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-22 00:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表