咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 372|回复: 6

一段翻译,教えてください

[复制链接]
发表于 2004-9-10 14:04:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
  朋友们,早上好!今天我要为大家介绍黛富妮公司最新生产的产品,大家可以看到这款决明子木绵枕是该公司今年研制的新产品。此款枕芯分两面,一面是决明子木炭,一面是木棉。据医书记载:决明子有明目清毒,去湿除菌的作用,而木炭则有吸湿防潮的功能,两者结合起来,不啻最佳组合。夏季使用十分合适。另一面是木棉,木棉是一种天然的植物纤维,它具是有良好的透气性和保暖作用,冬天使用可很好的保头部。专业的四季翻转使用设计让你想象不到舒适,从此,你将在不不用年年分季换枕芯了。


_________


みんなさん、おはようございます。今日わたしはみんなさんにデフニ会社の最新製品を紹介しています。この决明子木綿枕(もめんまくら)が見えられたものは、今年ではこの会社の新製品を開発したこのです。このもくらしんは両面があります、一面が决明子炭で、一面が木綿です。

各位大侠,可不可以帮帮忙,我郁闷死了。译这么一段产品介绍词。我硬着头皮译了一段,实在是无比郁闷呀。哪位指点指点。我现在都不知道译的这一段是不是正确呢。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-9-10 15:12:23 | 显示全部楼层
みんなさん、おはようございます。今日わたしはみんなさんにデフニ会社の最新版製品を紹介していたたきませんか。ご存知どおり、决明子木綿枕(もめんまくら)はこの会社今年開発した新品として、まくらの芯が両面であり、一面が决明子炭で、一面が木綿です。
夏では使用したほうがいいと思います。


むずかしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-10 16:08:52 | 显示全部楼层
ええ、そうですね。難しいですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-10 16:47:52 | 显示全部楼层
拜托了.....
请继续
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-10 21:51:59 | 显示全部楼层
  皆さん、コンニチハ!今日は皆さんにデフニから開発された新製品をご紹介いたします。それはご覧になってるこの木綿枕です。枕の芯が両面であり、一面は决明子炭で、一面が木綿です。医書に决明子は目にはっきりし、毒を排除し、湿気を除去して菌を除く作用があります。それから炭は湿気を呑み、じめじめさせない機能があると記載されました。そして両方を結びつけて、史上最強の組み合わせといわれるのです!!夏に使えばいい気持ちになれますよ。その一方では木綿であります。木綿は天然植物繊維としてよく換気できる上で保健の作用も持ちます。冬に使えば頭部に保ち、専門設計のお陰で四季でも意外に楽にさせます。そこから皆さんはもう毎年季節次第に枕の芯を転換しなくてもよろしいでしょう・・・


翻得不太好、请多包涵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-11 09:48:01 | 显示全部楼层
ありがとうございます.
有几个问题请教:
紹介いたします——いた是什么用法?
毒を排除——是固定用法吗?排除这个单词找不到呢。
湿気を呑み——同上,呑み找不到
じめじめさせない——是什么意思?
史上最強——应当怎么读?
両面であり——为什么是で?
保健——应当怎么读?
頭部——应当怎么读?读音读还是训读?
専門設計のお陰——不太懂,是什么意思?

saiさん,还请指教。谢谢……

另外我标了一下音,略改了一些我查不到的单词,请看看有没有问题
皆さん、おはようございます!今日は皆さんにデフニから開発(かいはつ)された新製品をご紹介(しょうかい)いたします。それはご覧(らん)になってるこの木綿枕(もめんまくら)です。枕(まくら)の芯(しん)が両面(りょうめん)であり、一面は决明子炭(すみ)で、一面が木綿(もめん)です。医薬書(いやくしょ)に决明子は目(め)にはっきりし、毒(どく)を排する(はいする)し、湿気(しっけ)を除去(じょきょ)して細菌(さいきん)を除(のぞ)く作用があります。それから炭は湿気を呑み、じめじめさせない機能(きのう)があると記録(きろく)されました。そして両方(りょうほう)を結びつけ(むす)て、史上最強の組み合わせ(くみあわせ)といわれるのです!!夏(なつ)に使(つか)えばいい気持ちになれますよ。その一方では木綿であります。木綿は天然植物繊維(てんねんしょくぶつせんい)としてよく換気(かんき)できる上(うえ)で保健の作用(さよう)も持ちます。冬(ふゆ)に使えば頭部(とうぶ)に保(たも)ち、専門設計(せんもんせっけい)のお陰で四季(しき)でも意外(いがい)に楽にさせます。そこから皆さんはもう毎年季節次第(しだい)に枕の芯を転換(てんかい)しなくてもよろしいでしょう・・・
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-11 11:15:58 | 显示全部楼层
紹介いたします:いたす、する的自谦语
毒を排除:不是,这个词我自己造的!嘿嘿
湿気を呑み:呑む的连用形
じめじめさせない:使它不潮湿
史上最強:しじょうさいきょう
両面であり:である、可以和です一起理解
保健:ほけん
頭部:とうぶ、音读
専門設計のお陰:因为专门的设计...(托专门设计的福...)

呵呵,这是我翻的,我自己当然说没问题咯。但建议楼主多问问大虾综合综合意见...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-22 02:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表