咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 826|回复: 11

[翻译问题] 帮忙翻一个句子 "刚刚"

[复制链接]
发表于 2008-3-3 10:53:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
比如 我刚刚到公司, 我刚吃完饭  等等

谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-3 10:57:08 | 显示全部楼层
たばかり
ご飯を食べたばかりだ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-3 10:57:21 | 显示全部楼层
たところ
例:今、会社に来たところです。
  ご飯を食べたところです。
さっき
例:さっき、会社に来た。
  さっき、ご飯を食べた。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-3 11:02:37 | 显示全部楼层
「たばかり」好象不太合适。因为它是指情况方面。比如说,我上个月刚结婚,就可以说「結婚したばかり」。但是「たところ」是比较强调时间,「ご飯を食べたところ」是指刚刚吃过饭,这里的刚刚应该是在半小时以内。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-3 11:09:30 | 显示全部楼层
用动词的过去形「~たばかり」的形式表示刚----
○私は会社に着いたばかりです。
○私は昼ごはんを食べたばかりです。 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-3 11:51:07 | 显示全部楼层
原帖由 cdbless0 于 2008-3-3 11:02 发表
「たばかり」好象不太合适。因为它是指情况方面。比如说,我上个月刚结婚,就可以说「結婚したばかり」。但是「たところ」是比较强调时间,「ご飯を食べたところ」是指刚刚吃过饭,这里的刚刚应该是在半小时以内。



凄い、

勉強になりました、どうも
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-3 11:53:19 | 显示全部楼层
chinimei
jingjing91836
cdbless0
どうも 有難うございます。

さっき、日本人に聞いた、
「同じとおもう」といいました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-3-3 12:00:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-3 15:47:33 | 显示全部楼层
日本人讲语法讲不清楚 看得出楼主刚学日语不久 要说这两种用法完全一样也不确切 但是用久了自然就会明白了 觉得cdbless0 讲得比较有道理
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-3 16:24:55 | 显示全部楼层
~たところです 刚~
~たばかりです  刚~没多久

感觉たところ强调的是动作的发生・完成,说明动作发生・完成的时刻
而たばかり强调的是时间,从动作发生・完成到现在为止的时间,且这个时间是具有对比性的

試合が今始まったところです 比赛刚开始 强调开始这一动作发生的时刻
試合がまだ始まったばかりです 比赛刚开始没多久 强调从比赛开始并未过去太长时间,而这个时间是相对与比赛的整场时间的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-3 16:45:18 | 显示全部楼层
たところ和たばかり的意思都是刚刚的意思

たところ一般不宜用在明确的时间的句子里,比如说先週、先月等...
但是たばかり可以...

可以用这个作为使用的区别
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-3 17:21:28 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 22:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表