咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 483|回复: 8

[翻译问题] 偶然注意到的翻译问题,请教

[复制链接]
发表于 2008-3-6 21:50:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
某游戏中的人物[マール] 英文版本称"Marle" .有人翻译成"玛尔",为什么不是"玛露"?

我发现假名"ル"专门对应英文的"L". "ルーカ"就翻译作"露卡"(英文Lucca)

FALCOM的游戏 伊苏(YS) 的主角ADOL,译作"亚特鲁",为什么不按原文?明显是日文的发音

[ 本帖最后由 dmjoy 于 2008-3-7 22:12 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-6 21:51:47 | 显示全部楼层
不仅是这样的.

ルール=RULE
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-7 22:06:18 | 显示全部楼层
这里面到底有什么规则?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-7 22:20:27 | 显示全部楼层
我实在不懂你为什么会有这个问题问
英语-->中文
英语-->日文-->中文
你觉得哪种译法的准确性更高?
尤其外国人名这种东西,是有习惯译法的.
john 就是译成约翰,你能说日语是读ジョン,你就译成 窘 吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-8 00:28:51 | 显示全部楼层
原帖由 sohoken 于 2008-3-7 22:20 发表
john 就是译成约翰,你能说日语是读ジョン,你就译成 窘 吗?

哈哈哈,你太逗了~~~~ 窘 ~~~~
蛤哈哈~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-8 00:30:05 | 显示全部楼层
原帖由 dmjoy 于 2008-3-7 22:06 发表
这里面到底有什么规则?

规则就是日本人基本发不出“l”和“r”……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-9 00:37:42 | 显示全部楼层
我现在特指游戏方面的汉化

我完全自学,很多东西不懂,所以我上来提问,这有错吗?

[ 本帖最后由 dmjoy 于 2008-3-9 00:42 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-9 09:01:20 | 显示全部楼层
原帖由 dmjoy 于 2008-3-9 00:37 发表
我现在特指游戏方面的汉化

我完全自学,很多东西不懂,所以我上来提问,这有错吗?

呵呵,原来是游戏汉化~~~
先为无私的游戏汉化者们敬个礼~

至于名字的汉化,
如果该游戏有前作,名字最好延承前作,
如果没有前作,那你就是创始人啦~
不必拘泥于规则~
个人建议~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-9 09:55:29 | 显示全部楼层
原帖由 sohoken 于 2008-3-7 22:20 发表
我实在不懂你为什么会有这个问题问
英语-->中文
英语-->日文-->中文
你觉得哪种译法的准确性更高?
尤其外国人名这种东西,是有习惯译法的.
john 就是译成约翰,你能说日语是读ジョン,你就译成 窘 吗?

其实译成囧更形象XD
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 07:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表