咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1268|回复: 4

[翻译问题] 日文古文俳句翻譯

[复制链接]
发表于 2008-3-7 01:49:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
芭蕉的俳句應該怎麼翻譯呢?請教各位先進,謝謝


海くれて鴨のこゑほのかに白し。。。?


牛部屋に蚊の声くらき残暑かな。。。?

古池や蛙飛こむ水のをと。。。?

請指點謝謝
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-7 09:23:00 | 显示全部楼层
翻不出意境。。。
只能作个参考

海くれて鴨のこゑほのかに白し
暮海鸭声掠残白

牛部屋に蚊の声くらき残暑かな
残暑牛棚蚊声暗

古池や蛙飛こむ水のをと
古池蛙跃入水声


[ 本帖最后由 kuni 于 2008-3-7 09:24 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-7 09:47:55 | 显示全部楼层
LS强人。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-7 09:59:46 | 显示全部楼层

ご参考まで

海くれて鴨のこゑほのかに白し[size=-1](うみくれて かものこえ ほのかにしろし)
訳:沧海沐夕照,微闻彼岸鸭。

「句の意味は、一日を海辺にすごして、やがて日暮れとなり、冬の海面は蒼茫として宵闇の中に沈もうとしている。その暗い海面の彼方から、鴨の鳴き声が暮れ残るように、ほの白く聞えてくる、というのですが、きわめて微妙な感覚をとらえています。」
訳:「句子的意思,在海边度过了一日,马上就是黄昏了,冬天的海面慢慢消失在夜幕里。隐约地能听到,从昏暗的海面的对岸传来的鸭子的叫声,,似乎有意要留这一黄昏时刻。」
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-7 11:42:52 | 显示全部楼层
謝謝各位的回覆,給我很大的協助
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 10:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表