咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 353|回复: 4

[翻译问题] 对应不良----翻着翻着就翻不下去了,请救援。555

[复制链接]
发表于 2008-3-13 11:59:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
这次的问题似乎很严重。连续三次的不良使客户十分恼火。
今度の不良はとても厳しい状況だ。三回続き不良の発生するのは、怒れされました。

可否请您派人来中国对应此事。A先生方便亲自来吗?
Aさんご都合いかがでしょうか?

另外,请您批准在3月14日再次给客户空运调货30K。(因为我们的不良,客户快要断线了)
3月14日にBY AIRで    (お客さんの生産ラインを止める可能性が高いです)

我的领导现在在出差中,他回来后会亲自和您联系的。
Bさんは今出張ですので、帰りしたらすぐ確認いたします。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-13 12:26:36 | 显示全部楼层
这次的问题似乎很严重。连续三次的不良使客户十分恼火。
今度の不良は大変なことになっております。たて続き三回もの不良は、客先は大変困っております。

可否请您派人来中国对应此事。A先生方便亲自来吗?
本件への対応に関しては、そちらから人員の派遣を要請したいのです。Aさんのご都合はいかがでしょうか?

另外,请您批准在3月14日再次给客户空运调货30K。(因为我们的不良,客户快要断线了)
ところで、3月14日までに、再度先方に30Kの品物を調達し、エア便で送ることの許可をお願いいたします。(われわれに起因する不良のため、客先は生産停止になりそうです。)

我的领导现在在出差中,他回来后会亲自和您联系的。
私の上司は、今出張で出かけており、戻る次第そちらに連絡いたします。

大体こんなもんかな
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-13 12:41:29 | 显示全部楼层

ご参考まで

这次的问题似乎很严重。连续三次的不良使客户十分恼火。
訳:今回の問題は深刻そうです。お客様は不良が三回も相次いで発生したことに対して凄く怒っています。

可否请您派人来中国对应此事。A先生方便亲自来吗?
訳:この件を対応するように、どなたを中国に来て頂けませんか。Aさんご本人の都合は如何でしょうか。

另外,请您批准在3月14日再次给客户空运调货30K。(因为我们的不良,客户快要断线了)
訳:ところが、3月14日お客様に航空便で30kの貨物の再発送の許可をお願い致します。(こちらの不良品のことで、向こうはラインが止まる恐れもあります。)

我的领导现在在出差中,他回来后会亲自和您联系的。
訳:内の担当の者(××)が今出張中不在なので、戻る次第本人からご連絡させて頂きます。

[ 本帖最后由 天の寵児 于 2008-3-13 13:44 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-13 13:04:53 | 显示全部楼层
这次的问题似乎很严重。连续三次的不良使客户十分恼火。
今回の問題は非常に深刻のようです。3回連続に不良品が出て顧客に大変怒られています。

可否请您派人来中国对应此事。A先生方便亲自来吗?
担当者を中国に派遣し、対応して頂ければ幸いと存じます。A様は自ら来られないでしょうか。

另外,请您批准在3月14日再次给客户空运调货30K。(因为我们的不良,客户快要断线了)
また、3月14日に再度航空便で30Kの製品を発送することを許可するようお願い申し上げます。(我々の不良品により顧客はまもなく生産停止になります。)

我的领导现在在出差中,他回来后会亲自和您联系的。
弊職の上司は現在出張中ですが、戻り次第貴殿に連絡いたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-13 13:23:13 | 显示全部楼层
生命不息学习不止。感谢楼上诸位。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 02:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表