咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 685|回复: 6

[翻译问题] 谁能翻译一下这个句子 売れっ子の漫画家が向こうへ……

[复制链接]
发表于 2008-3-14 15:01:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
売れっ子の漫画家が向こうへ行ってしまったら、さぞやご損だろうとおもうのは下司の言うことで、ご当人はそれなりの覚悟があったらしい。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-3-17 05:38 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-14 15:28:16 | 显示全部楼层
畅销漫画作者跳槽到竞争对手那去,(发生这样的事)一定时损失惨重吧这话是下面的人说的,(社长)本人好像对这件事已有心理准备。

〉〉因为不知道ご本人的身份,所以暂且先翻成社长。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-14 15:33:00 | 显示全部楼层
等当红的漫画家跳走了,就认为亏大了这是没品性,对此本人好象有思想准备。

前後の文章がなければ、話の筋が読めないなあ~

[ 本帖最后由 wumch 于 2008-3-14 16:34 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-14 16:19:06 | 显示全部楼层

回复 2楼 的帖子

好像差不多。前文还有两句,就是讲一个漫画家おおば呂比司(你知道这个人要是翻译成中文怎么翻吗??还是就不用翻了?)全家移居到阿姆斯特丹了。这是我们这边一个杂志的翻译比赛的文章,谢谢你的帮助了!~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-14 16:21:17 | 显示全部楼层
wumchさん对你的翻译中将下司解释成没品性的人我又不同意见。这里的「げす」已经明确使用了「下司」的汉字,与「下衆」读音随同但意不同。下司可指古代低级官员,或是麾下的下层官员。这里我觉得应该翻成「ご当人」手底下的人。
具体的可参考goo辞書:http://dictionary.goo.ne.jp/sear ... mp;base=1&row=2
第二条
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-14 16:47:13 | 显示全部楼层

回复 5楼 的帖子

还有一句,我翻译时总感觉语序有问题,请您帮我看看!~欧米に比べれば、わが日本国の国土なんか開闢以来の日本国で、われわれがほこる自由もまるで幼児の自由のように思えてきた。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-14 17:13:25 | 显示全部楼层
原帖由 片目 于 2008-3-14 17:21 发表
wumchさん对你的翻译中将下司解释成没品性的人我又不同意见。这里的「げす」已经明确使用了「下司」的汉字,与「下衆」读音随同但意不同。下司可指古代低级官员,或是麾下的下层官员。这里我觉得应该翻成「ご当人」手 ...


片目さん:まず最初にご指摘ありがとう、

下司の発音は3通りあります。下記URLをご参照
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=%89%BA%8Ei&match=beginswith&dic=ja&_ie=Shift_JIS&Submit=+%8C%9F+%8D%F5+

その中で「げし」と「したづかさ」はおっしゃるっとおり「古代低级官员」を指す。

この文章を見ると、古文ではないのがわかる、下司をげしとしたづかさと発音するのがおかしいと思う、したがって、げずと判断したのです。

げすにもいくつの意味があり、下記URLをご参照
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=%E4%B8%8B%E5%8F%B8&match=beginswith&itemid=06212700

中には人を指すのをここで使うと適度性にかけるので、結局「没品性」と訳したのであります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-7 01:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表