咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 390|回复: 4

[翻译问题] 最近の筆頭は「後期高齢者」だ

[复制链接]
发表于 2008-3-14 15:26:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
お役所表現はしばしば、冷ややかな香を放つ。最近の筆頭は「後期高齢者」だろう。75歳以上につけられた名称だ。「ついに年齢の断崖(だんがい)に追い詰められた感」などの不評が、本紙声欄に寄せられている。
这段话怎么解释?
其中“最近の筆頭は「後期高齢者」だろう。75歳以上につけられた名称だ。”
如何分析的?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-14 15:50:02 | 显示全部楼层
筆頭はしばし文章のことを指す。

最近の投稿にしたら「後期高齢者」だろう。75歳以上の人につけた名称だ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-14 16:08:50 | 显示全部楼层
昨天看了,也有点疑惑,等待高手解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-14 16:40:29 | 显示全部楼层
乱译、不要考究。。

机关衙门的表达方式时时会发散着冷香。
最近最撼的是「后期高龄者」。
是给七十五岁以上的老人起的概称。
本报敝声栏来了许多「感觉终于给逼到了年龄的悬崖边上」之类的批评投稿

[ 本帖最后由 kuni 于 2008-3-14 16:52 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-14 17:36:42 | 显示全部楼层
朝日新聞【天声人語】を見れば、わかるが、上の文章だけでそれしかできない
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 03:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表