咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1954|回复: 1

[天声人语] 080313定制的珍版书

[复制链接]
发表于 2008-3-14 22:47:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
080313定制的珍版书

 古書の世界は奥が深い。値段もピンからキリにわたる。二束三文の投げ売りもあれば、値の張る稀覯本(きこうぼん)もある。漱石の『吾輩(わがはい)は猫である』の初版など、上中下そろった美本だと300万円ばかりするらしい。

  古籍世界,深邃无比。价格也是天差地别。有三文不值两钱随便卖了的,也有贵得惊人的珍版秘籍。若是夏目漱石《我是猫》的初版本,上中下齐全的精装本,就值300万日元左右。

名高い『猫』もたまげるような、とびきりの「稀覯本」を、国土交通省が秘蔵していると聞いた。1冊あたりの製作費は約3000万円。海外の道路事情の報告書だが、内容は猫もまたぐお粗末さらしい。カネの出どころは、あの道路特定財源である。

听说国土交通省秘蔵的“珍版”贵得连那有名的“猫”也要吓死。每一本的制作成本约为3000万日元。那是国外的道路情况报告,可内容是连猫都不屑一顾的。经费的来源,就是那个道路特定财源(注:始于1945年,一种为了迅速、有计划地改造落后的道路,要求汽车利用者在消费燃料、取得和保有汽车时负担一定的税金,以此作为国家及地方的道路整备财源的制度。)。[/color]

民主党の細野豪志衆院議員が調べ上げ、国会で質問した。国土交通省が「国際建設技術協会」なる団体に、9000万円余で発注した。むろんOBの天下り先である。3カ月ほどでまとめ上げ、3部しか製本しなかった。そもそも誰も読まない前提としか思えない。

民主党的細野豪志众院议员对此作了详细调查,并在国会上提出质问。国土交通省以9000万日元向一个叫做“国际建设技术协会”的团体定制了上述报告。不用说,那团体中有退休前辈挂职。那报告化了3个月左右搞出来了,总共只制作了3本。可见它从一开始就知道没人会真的去看的。

中身の多くは、世界銀行の資料やインターネット事典などからの拝借という。独自の分析や考察は見あたらない。「天下り先を養うためだけの報告書。税金が自分の金であるかのような錯覚がしみついている」と細野氏は憤る。

据说,其内容大部分都是从世界银行的材料以及网络百科词典那里“借”来的。根本看不到什么独特的分析、考察。細野愤然道:“分明是为了养活那些退休挂职前辈。把税金当作自己的钱来花了”

税の蜜壺(みつつぼ)に無数のストローが、巧妙に突っ込まれている。これは、その1本にすぎないと誰しも想像がつく。かくて公金は「かけ流し」の湯のように、暗い溝に落ちていく。

无数根吸管,巧妙地插入一个税金的蜜罐。谁都想象得出,那只是其中的一根而已。于是乎,公家的钱就像一次性温泉一般,流到阴沟里去了。

〈役人は人民の召使である〉と漱石の猫は作中で言う。続けて、権力を笠に着るうちに勘違いして、人民など何ほどでもなくなってくる、と公僕精神の退廃を嘆いている。それから1世紀。猫の嘆きに細野氏の怒りが重なる百年一日ぶりが、やりきれない。

夏目漱石的猫在书中说道:“官吏是人民的仆人”。接着又慨叹其公仆精神的衰颓:戴着权力的斗笠脑袋就不正常了,不拿人民当会事儿了。转眼1个世纪了。从猫的慨叹到細野的愤怒,这样的百年如一日可如何得了。

《朝日新闻》的英译:


Sucking out cash from the taxpayer honey pot
03/14/2008

Used books come in all kinds and prices. Some are a dime a dozen, while rare books command exorbitant prices. For instance, a well-preserved first edition set of the three-volume "Wagahai wa Neko de Aru" (I Am a Cat) by novelist Natsume Soseki (1867-1916) can apparently fetch about 3 million yen.

I hear that the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism owns a set of extraordinary volumes that would surprise even the literary feline in Natsume's novel. Reportedly, the production cost was around 30 million yen per copy.

The volumes are supposed to be a report on overseas roads, but the content is very thin. The book project was funded by road-specific tax revenues.

Goshi Hosono, Minshuto (Democratic Party of Japan) Lower House legislator looking into the matter, posed questions in the Diet recently. He found out that the transport ministry commissioned the Infrastructure Development Institute-Japan to do the book project--for 90 million yen.

Not surprisingly, this institute provides amakudari cushy jobs to retired ministry officials. The institute took three months to put the report together, but had only three volumes printed and bound. There is little doubt the institute knew nobody was going to read it.

Much of the content was reportedly "borrowed" from the World Bank's published materials and online encyclopedia entries. There is nothing in it to indicate the institute did any independent analysis or research.

"This report was commissioned solely for the purpose of bankrolling a haven for retired officials," said an irate Hosono. "Obviously, (the officials responsible) are completely under the illusion that taxpayers' money is their money."

The image I have is that of many straws stuck into a potful of tax money. It is obvious to anyone that the institute's report is just one of these straws. Public funds are being sucked away liberally, spilled like bath water down a drain.

"Government officials are the servants of the people," says the cat in Natsume's novel. The feline then goes on to lament the erosion of the spirit of public service, noting that officials have become so accustomed to power, they think they can ignore the public completely.

Natsume wrote his book a century ago. But the cat's lament and Hosono's anger are one and the same, and I am truly disgusted to see that no progress has been made in a hundred years.

--The Asahi Shimbun, March 13(IHT/Asahi: March 14,2008)
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 10:40:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-27 10:41 编辑

“古書”似乎译为“旧书”(used books)比较好。
若是“古书”,则不管其为何书,大概也不是“二束三文”能打发得了的。



“美本”似乎也有“精装本”的意思,但是这里也许是“品相好”的意思。

デジタル大辞泉の解説

び‐ほん 【美本】

1 造本の美しい本。
汚れていない、保存のよい本。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 07:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表