咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 453|回复: 9

[语法问题] 授受关系总是搞不清!--他通过电话让我转告您。

[复制链接]
发表于 2008-3-18 11:38:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
授受关系总是搞不清!

比如说:他通过电话让我转告您。(他让我直接联系您)

        他让我清您回电话给他。

类似于上面的句子,剪不断理还乱啊!

[ 本帖最后由 sissi1983623 于 2008-3-18 13:04 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-18 13:05:05 | 显示全部楼层
大侠们午饭没回来呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-18 13:19:25 | 显示全部楼层
他让我清您回电话给他。
=~さん(他)から「お電話をいただきたい」とのこと(伝言)です。

「您」に直接伝えるとき、あるいはメモしておく場合、日本では一般的に、このような言い方をします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-18 13:25:49 | 显示全部楼层
melanie さん:

他通过电话让我转告您。

~さんから電話で伝言するよう頼まれた。???????

这句也请您指导,小女子不才,想通过对比来理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-18 13:49:26 | 显示全部楼层
「他通过电话让我转告您。」
この中国語は私にはわかりません。 想像で答えますが間違っていたらごめんなさいね

「~~さんから電話で、您への伝言を頼まれました」という意味でしょうか。
「~~さんからお電話がありまして、伝言を承りました(うけたまわりました)」←丁寧な言い方です。

電話で伝言を受けたとき、伝言の相手に伝える決まりきった言い方。
「~~さんからお電話がありました。用件は~~~~~~とのことです」
「~~とのことです」というのは「~~という伝言です」という意味です。

たとえば、
「~~さんからお電話がありました。折り返しお電話をいただきたいとのことです」
「~~さんから、~~の件についてご連絡いただきたいとのことです」
「~~さんからお電話がありました。またかけ直しますとのことです」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-18 14:00:54 | 显示全部楼层
上の方はすごい人ですね  感心してる。。。
あなたを目指して頑張ります
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-18 14:02:35 | 显示全部楼层
「~~さんからお電話がありました。用件は~~~~~~とのことです」

「~~さんからお電話がありました。折り返しお電話をいただきたいとのことです」

うちの会社にはよく使っている。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-18 14:07:09 | 显示全部楼层
终于理解什么是咖啡里的荣誉会员了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-18 15:18:16 | 显示全部楼层
原帖由 sissi1983623 于 2008-3-18 14:07 发表
终于理解什么是咖啡里的荣誉会员了!


呵呵,其实melanieさん是日本人.
当时偶知道时也吓了一跳..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-18 15:48:08 | 显示全部楼层

ご参考まで

他通过电话让我转告您。
訳:彼が電話であなたに伝えたいことを私に話しました。

(他让我直接联系您)
訳:直接連絡してくださいと言われました。

他让我清您回电话给他。
訳:折り返しのお電話をお待ちしておりますとあなたに伝えてくださいって
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 02:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表