咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2244|回复: 5

[商务文书] 急!请帮我修改一下这封商务邮件

[复制链接]
发表于 2008-3-18 18:01:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
拝啓
 陽春の候、貴社ますますご発展のこととお喜び申しあげます。
  突然書状をさしあげまして、唐突の至りでございます。
  さて、弊社は***食品会社でございます。先日、東京で開催されたFOODEX JAPAN2008という展覧会にお目にかかれなくて、とても嬉く存じます。
  貴社はうちの製品を展覧会にだいたい了解されると思っております。具体的な製品はうちのチラシやホームページをご覧ください。その中には必ず貴社が興味を持たれるものがあるものと確信しております。そこで、貴社の友好的なご協力賜れば幸いに存じます。
  お取引条件につきましては、価格を含めて誠意をもって最大限に努力いたす所存でございます。また、輸出というなれば、弊社はホンコンでトランスシップすることができると思っております。
  ご多忙中、まことに恐縮でございますが、まずは書中をもってご案内申しあげます。
                                                                                                     敬具
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-20 10:06:17 | 显示全部楼层
拝啓
 陽春の候、貴社ますますご興隆のこととお喜び申しあげます。

  さて、弊社は***食品会社でございます。先日、東京で開催されたFOODEX JAPAN2008という展覧会にお目にかかれて、有難うございました。
  弊社の商品を展覧会にだいたい了解されると思っております。詳しい内容にもチラシやホームページをご覧申し上げます。必ず貴社が興味を持たれるものがあるものと確信しております。そこで、貴社の友好的なご協力賜れば幸いに存じます。
  お取引条件につきましては、価格を含めて誠意をもって最大限に努力いたす所存でございます。もし取引なれば、弊社はホンコンでトランスシップすることができると思っております。
  お忙しいところ、大変恐縮でございますが、よろしくお願いいたします。
                                                                                                     敬具



新米の味が感じ~頑張ってよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-20 11:26:19 | 显示全部楼层
谢谢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-20 20:20:25 | 显示全部楼层
老兄你这样子的混的过去么,我只是粗劣的弄了下,导致阅读没有问题而已。
建议你去买本同声传译看看啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-21 09:53:44 | 显示全部楼层
谢谢你的忠告   我会好好加油的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-11 18:04:16 | 显示全部楼层
すみませんが、トランスシップって、どういう意味ですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-4 04:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表