咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 827|回复: 8

[翻译问题] 或者也可以说是语法结构理不清,所以不会翻译,请进来帮忙看看吧,谢谢!

[复制链接]
发表于 2008-3-20 14:18:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
あそこも日本人旅行者が少ない間にいっておかないと、きっとすぐに開発されて日本人だらけになるだろう。

就是这句,顺便请解释一下语法结构,谢谢了
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-20 14:28:29 | 显示全部楼层
要不是去那里旅游的日本人很少,早就被开发成景点变得到处都是日本人了吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-20 14:31:40 | 显示全部楼层
那里马上就要改建,如果不趁着日本旅行者少的情况下去,,到时候人一定很多吧

[ 本帖最后由 沉醉 于 2008-3-20 14:47 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-20 14:34:27 | 显示全部楼层
首先谢过

不过两位翻译的意思不同,我不知道该信谁的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-20 14:41:31 | 显示全部楼层

ご参考まで

あそこも日本人旅行者が少ない間にいっておかないと、きっとすぐに開発されて日本人だらけになるだろう。
訳:那里也是,不趁日本旅行者还少的时候去的话,一定会马上被开发,变得尽是日本人的吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-20 14:50:27 | 显示全部楼层
如果不(提前)趁着日本人的旅行者(来自日本的旅行者)很少的期间去那里的话,那里也一定会被马上开发,变成全是(到处是)日本人了。
日本人旅行者が少ない間に(来自日本的旅行的人很少的期间)
行っておかないと(一不(提前)抢先去的话)『動詞て形+おく表示1)提前;2)保持前面动词的状态。』
あそこも(那个地方(也))
きっと。。。だろう(きっと呼应だろう,表示推测。)
すぐに(马上,立刻)
開発されて(开发的被动时态,中顿)
日本人だらけ(名词+だらけ表示是全是,到处是,一般用于消极,贬义的场合。)
になる(体言+になる 变成什么,成为什么)
以上 ご参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-20 15:05:52 | 显示全部楼层
单说本句的翻译,赞同天の寵児的答案。
如果我没记错,这是哪年考级的真题!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-20 15:06:54 | 显示全部楼层
原帖由 进步 于 2008-3-20 14:50 发表
如果不(提前)趁着日本人的旅行者(来自日本的旅行者)很少的期间去那里的话,那里也一定会被马上开发,变成全是(到处是)日本人了。
日本人旅行者が少ない間に(来自日本的旅行的人很少的期间)
行っておかない ...


拍手(    ⌒▽・⌒    )v
いい回答ですね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-20 15:54:10 | 显示全部楼层
谢谢各位了

特别感谢“ 进步”,解释得详细周到
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-5 23:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表