咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 780|回复: 12

[翻译问题] 货物运输代理

[复制链接]
发表于 2008-3-25 14:41:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
货物运输代理
船公司
---以上怎么说,谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-25 14:47:25 | 显示全部楼层
かもつ輸送だいり
ふね会社
正確かどうか、わからない、参照ください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-25 14:48:44 | 显示全部楼层
谢谢,但是好像不是这么说的哦,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-25 14:55:37 | 显示全部楼层
船便運送代理会社ーーと思います
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-25 15:08:15 | 显示全部楼层
乙仲。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-25 15:12:19 | 显示全部楼层
原帖由 kuni 于 2008-3-25 15:08 发表
乙仲。。。。

什么意思呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-25 15:15:02 | 显示全部楼层
乙仲(おつなか)とは、海運貨物取扱業者の通称である。

船公司:海運会社
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-25 15:17:53 | 显示全部楼层
明白了,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-25 17:46:01 | 显示全部楼层
原帖由 kuni 于 2008-3-25 16:15 发表
乙仲(おつなか)とは、海運貨物取扱業者の通称である。

船公司:海運会社



乙仲は「通関に関する業務を、輸入・輸出商社などに依頼されて代行する業者」である。
しかもこれがよくない言い方で、通常海貨業者(かいかぎょうしゃ)と言う。

货物运输代理=貨物輸送代理 或は 貨物輸送エージェント
船公司:海運業者,船会社(ふなかいしゃ)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-25 19:05:06 | 显示全部楼层

回复 9楼 的帖子

「乙仲」确实是LS所说的「海貨業者」、这种叫法、是源于旧「海運組合法」的「乙種海運仲立業」虽然1947年「海運組合法」被废除、但现在习惯上还在延续使用、也没什么贬义的意思。也不至于「よくない言い方」。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-25 20:03:37 | 显示全部楼层
回复 10楼 的帖子

首先声明,只是探讨

在业内,一般都不称「乙仲」,而称「海貨業者」、就像叫扫地的为保洁员一样的感觉。

作为「海貨業者」多不喜欢被称为「乙仲」。这是相对于「甲仲」来讲,有些低人一等的含义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-25 20:40:56 | 显示全部楼层
甲仲:甲種海運仲立業(不定期船貨物)
乙仲:乙種海運仲立業(定期船貨物)
我不明白作定期的怎么会比作不定期的低一等
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-25 21:38:56 | 显示全部楼层
乙仲
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動: ナビゲーション, 検索
乙仲(おつなか)とは、海運貨物取扱業者(海貨業者)の通称である。

「乙仲」の呼び方は、戦前の海運組合法で、定期船貨物の取次をする仲介業者を乙種仲立業(乙仲)、不定期船貨物の取次ぎをする仲介業者を甲種仲立業(甲仲)と分類していたことに由来する。

海運組合法は、1947年に廃止されたため、現在はこのような分類はないが、それまでの名残から、現在でも海貨業者のことを乙仲と呼ぶことが多い。

現在の海貨業者は、港湾荷役(輸出貨物の船積、輸入貨物の荷卸しおよび国内運送までの作業の手配)のほか、通関、はしけ運送、沿岸荷役、その他貨物の検数、鑑定、検量、倉庫業など貿易に関する荷役・通関業務を幅広く行っている。

インタネットで調べたらこれ以上のことは出てこない、私が言っているのはインタネットでは調べられないから、kuniさんが分からないのも納得します。

また、ここを独占するのはlzには申し訳ないから、ここで議論をやめましょう。

続きたいのであれば、メッセージください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 21:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表