咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1426|回复: 13

[翻译问题] 为了不饿死???怎样用日语完整的把意思翻译出来???

[复制链接]
发表于 2008-3-26 12:12:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
有人曾经问过我“为了不饿死”这句话用日语怎么说????
我的第一反应是:死なないために 食う    死なないほうど 食う
但是这句只能翻译成:为了不死而吃,没有把原句的为了不死的意思翻译出来
然后我又问了日本人,他们也说要用一句话翻译出来好像不可能,,,,
我想问问这里的高人,能不能用一句话把原意表达出来????
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-26 12:19:03 | 显示全部楼层
餓え死にならないため

餓え死に 【うえじに】
空腹のため死ぬこと。かつえじに。餓死。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-26 12:25:26 | 显示全部楼层
たぶん、“餓死はしないように”の方がいいと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-26 12:36:08 | 显示全部楼层
餓死しないで済むように
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-26 12:41:38 | 显示全部楼层
餓死しないように 死ぬまで 食べろう!だと思うんだ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-26 13:08:09 | 显示全部楼层
餓死と言う単語があるの???
在电脑上直接用日文输入法打不出来呀????
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-26 14:52:19 | 显示全部楼层
がし=餓死   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-26 14:55:57 | 显示全部楼层
原帖由 tracywang116 于 2008-3-26 14:52 发表
がし=餓死   

素晴らしい それじゃ 通訳が簡単に なったわ
我问过很多朋友,就是不知道饿死这个词怎么解释。
连日本人也不清楚,真了不起。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-26 15:00:14 | 显示全部楼层
原帖由 财务科 于 2008-3-26 14:55 发表

素晴らしい それじゃ 通訳が簡単に なったわ
我问过很多朋友,就是不知道饿死这个词怎么解释。
连日本人也不清楚,真了不起。。。。。


说实话,该不该用直接用“餓死”我也不清楚,既然一般来说日本人都不用,我们还用它做什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-26 17:27:36 | 显示全部楼层
翻译可以灵活一些,一般口语中日本人很少用"饿死"一词...
"为了不饿死" 换句话说就是"为了糊口".对吧
那么"糊口"可以译成 暮らしを立てる  糊口をしのぐ
后者不怎么用.前者用得较多,且语言最为优雅.
但如果想把感情色彩体现得更好一些的话,就是下面这几句.
最为窘迫的是第一句,然后依次委婉.

1.飯の食い上げにならないように........ (飯の)食い上げ(になる) 吃不上饭,丢了饭碗               
  感情色彩:养活自己都够呛,就是为了混口饭吃.
2.食いはぐれないように.........................   食いはぐれ / 没有生计,无法生活.
例:この仕事をしていれば~~がない  /  做这种工作,准能吃上饭 /不愁吃 /有了铁饭碗..
  食いはぐれない生活のために (与上句是一样的,只是换了个说法儿)
  感情色彩:再怎么不也得活着嘛~!!

3.暮らしを立てるために.......................为了维持生计.
  感情色彩:就是想保个破饭碗儿不是么~!

*根据汉语翻译的感情色彩.来理解这几句的感情色彩就可以了.一样的.
 三个句子日本人都较常用,"为了不饿死"怎么翻译就看你的感情色彩要表现到哪一程度了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-26 22:20:21 | 显示全部楼层

回复 8楼 的帖子

翻译可以灵活一些,一般口语中日本人很少用"饿死"一词...
"为了不饿死" 换句话说就是"为了糊口".对吧
那么"糊口"可以译成 暮らしを立てる  糊口をしのぐ
后者不怎么用.前者用得较多,且语言最为优雅.
但如果想把感情色彩体现得更好一些的话,就是下面这几句.
最为窘迫的是第一句,然后依次委婉.

1.飯の食い上げにならないように........ (飯の)食い上げ(になる) 吃不上饭,丢了饭碗               
  感情色彩:养活自己都够呛,就是为了混口饭吃.
2.食いはぐれないように.........................   食いはぐれ / 没有生计,无法生活.
例:この仕事をしていれば~~がない  /  做这种工作,准能吃上饭 /不愁吃 /有了铁饭碗..
  食いはぐれない生活のために (与上句是一样的,只是换了个说法儿)
  感情色彩:再怎么不也得活着嘛~!!

3.暮らしを立てるために.......................为了维持生计.
  感情色彩:就是想保个破饭碗儿不是么~!

*根据汉语翻译的感情色彩.来理解这几句的感情色彩就可以了.一样的.
 三个句子日本人都较常用,"为了不饿死"怎么翻译就看你的感情色彩要表现到哪一程度了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-26 22:41:50 | 显示全部楼层
为了糊口、生计
生計を維持するため
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-27 09:06:21 | 显示全部楼层

回复 12楼 的帖子

かたすぎる。。と思うんだけと~
言葉使いではあんまり言わないなあ~

在我们看来日文中的汉语直接译出来会很方便,字,音都差不多.而且有些人觉得汉字多了表明更博学多才.
其实不然,日本人更喜欢用自己国家原有的语言.记得以前我常常这种犯错误,同样一句话就爱拿汉字的词语.
后来外教给我点评时说: 复杂的汉字懂得多一些是很好,但除非特别正式的书面语之外就尽量不用.
尤其在口语里,用了这些话,自己觉得不错,但日本人听起来就会觉得この人ちょっとおかしいね~ 尤其是在年轻人看来.
结合一些个人经验,说了些~ 望高手们更多指导~

[ 本帖最后由 fink 于 2008-3-27 09:32 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-27 09:07:22 | 显示全部楼层
好高兴。。。。。没想到这句话能解释的这么详细,我又学到了好多了,
看来我的日语水平还远远不够呀!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 16:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表