咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1660|回复: 1

[天声人语] 080324日美关系

[复制链接]
发表于 2008-3-26 23:26:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
080324日美关系

 「庭先」の話になるが、朝日新聞東京本社のコンコースが春の色になった。イラストレーター、米澤よう子さんの「想像上のポスター」展だ。パリの街角が薫る架空の広告が咲き競っている。

  说起来那就是自家院子里的事了,朝日新闻社东京总社的大厅里一派春意盎然。那里正举办者插图画家米泽洋子女士的画展《想象中的招贴画展》。装点着巴黎街头的虚拟广告正在此争奇斗艳。

はるか南では、春を飛び越えて夏色がにじみ始めた。沖縄で海開きだと聞き、国土に亜熱帯がある幸せを思う。この島の特別な位置は、しかし、観光資源である前に過酷な歴史を人々に強いてきた。季節の変わり目に、その思いを強くする。

而在遥远的南方,夏日的景色已经超越了春季,开始悄悄地蔓延开来了。听到了冲绳海滨浴场开放的消息,就不禁为国土中有此亚热带而感到欣慰。该岛地处特殊的地理位置,但是,在它成为旅游资源之前,当地居民曾遭受过一段严酷的历史。每当季节更替之际,这种反思就尤为强烈。

きのう沖縄で、米兵による事件・事故に抗議する県民大会が開かれた。極東最大の米軍基地の足元で相次ぐ無法と暴力。日米の政府は県民の怒りをまじめに受け止めよと、雨の中で大会決議が採択された。

昨天,在冲绳举办了抗议美军事件•事故的县民集会。因为在这个远东最大的美军基地周边不断地发生着违法和暴力的行为。日美两国政府在风雨交加中采纳了大会的决议,以示其理解冲绳人民的愤怒。

その少し前、茨城県土浦市では、4日前の殺人事件で手配中の男が通行人を襲い、8人が死傷した。時々刻々(じじこっこく)、日本では多くの凶悪犯罪が発生しており、米兵の非道はごく一部にすぎない。だが、日米政府が対応を誤れば、基地の存在を問う世論がさらに盛り上がる。

在此稍前一点时间,在茨城县土浦市,一名因4日前的杀人案而遭通缉的男子袭击路人,共有8人死伤。可见,时时刻刻,日本的各地都在发生着凶案,美军士兵的暴行只是其中的极小部分。然而,日美政府如果处置不当,事关基地存留的社会舆论就会铺天盖地地袭来。

基地の街、神奈川県横須賀市でタクシー運転手が刺殺された。なぜか車内に残されたクレジットカードの持ち主は米巡洋艦(じゅんようかん)の水兵で、米軍に身柄を拘束された。司令官は日本側の捜査に全面協力すると約束したが、どこまで行動が伴うのか見守りたい。

又一基地的所在地,神奈川县横须贺市,一名出租车司机被人杀害。不知为什么,留在车内的信用卡是美军巡洋舰上一名水兵的,该人已被美军拘留。美军司令官答应全力配合日本方面的调查,然而又有多少会落实到行动上,还将拭目以待。

一枚のポスターが周囲の空気を一変させるように、一つの出来事が日米同盟を揺るがすことがある。その都度、不平等な取り決めは見直されてきた。日本人が泣くたびに両国の関係がまともになる。おかしな話である。

一张招贴画能改变周围的气氛,同样,一起事件也可能动摇日美同盟。而每到此刻,不平等的规定才会得到修改。每次日本人痛哭之后,两国的关系就变得像样一点,不亦怪哉。



《朝日新闻》的英译:

A single incident can shake Japan-U.S. alliance
03/25/2008

A spring-like atmosphere fills the concourse of The Asahi Shimbun's Tokyo headquarters in Chuo Ward where an exhibition titled "Posters in imagination" by Yoko Yonezawa, an illustrator, is now under way. Her works are drawn like publicity posters that portray scenery in Paris.

Way down south in Okinawa Prefecture, spring has already given way to summer. The swimming season has been proclaimed open, and it makes me happy to be a citizen of a country that includes a semi-tropical region.

But while tourism is Okinawa's main industry, the special situation of this southernmost prefecture has forced a cruel and tragic history on its people. I am acutely reminded of this fact with the change of season.

A mass rally was held in Okinawa on Sunday to protest against a recent spate of crimes and accidents by U.S. troops. The size of the force in Okinawa is the biggest in the Far East. Disorder and violence on the part of U.S. military personnel show no sign of letting up. In the rain, members of the rally adopted a resolution, demanding that Tokyo and Washington understand the ire of the Okinawan people.

Shortly before that, a man on a police wanted list for a murder committed four days previously in Tsuchiura, Ibaraki Prefecture, stabbed eight people at a train station, killing one of them.

Crimes occur 24/7 around Japan, and those committed by U.S. service personnel are only a small part of the whole picture. Still, should Tokyo and Washington fail to act appropriately, there will be a further surge of public opinion questioning the presence of U.S. military bases in Japan.

In Yokosuka, a base city in Kanagawa Prefecture, a taxi driver was stabbed to death. A credit card left in the cab was traced to a sailor serving on a U.S. cruiser. The serviceman is now in the custody of the U.S. military. The U.S. Naval Forces Japan Commander promised full cooperation with Japanese law enforcement authorities, but how his words will translate into action remains to be seen.

Just as a single poster can change the atmosphere around it, a single incident can shake the Japan-U.S. alliance. Every time it happens, the unequal alliance comes under scrutiny.

But something is very amiss when every time Japanese shed tears, relations between the two countries become more decent.

--The Asahi Shimbun, March 24 (IHT/Asahi: March 25,2008)
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-24 08:37:09 | 显示全部楼层
“パリの街角が薫る架空の広告が咲き競っている。”译为“装点着巴黎街头的虚拟广告正在此争奇斗艳。”似不够达意。

窃以为此句意为:“散发着巴黎街头气息的虚构广告正在争奇斗艳。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 01:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表