咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2547|回复: 16

[软件分享] 过期 LogoVista コリャ英和!一発翻訳 2006 マルチリンガル for Windows

 关闭 [复制链接]
发表于 2008-3-27 06:15:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
emule做种中。524M。
Webページやメールのほか、Word、一太郎、PDFの各文書をボタンひとつで翻訳できる英日・日英翻訳ソフト。どんな場面でも簡単に英日・日英翻訳を行える。

「コリャ英和!一発翻訳 2006」は、高い翻訳精度で定評のある「コリャ英和!」シリーズの新バージョン。翻訳エンジンは、業務用翻訳ソフトと同じハイエンドのものを搭載。翻訳辞書の収録語数は英日222万、日英178万の計400万語にも上る。本格的な翻訳に利用できる「翻訳エディタ」をはじめ、多彩な翻訳ツールを備え、さまざまな文書の翻訳や辞書引きを簡単に行える。

大きな特徴が、翻訳できる文書と翻訳方法が多彩であること。例えばInternet Explorerでは、アドインとしてツールバーに組み込まれ、ボタンひとつで翻訳・辞書引きを行えるようになる。翻訳結果は「訳文のみ」「上下対訳」「ヘッダ・リンクタブのみ翻訳」のいずれかのスタイルで表示できる。IEのほかにもMicrosoft Office、一太郎、Adobe Acrobat/Adobe Readerなどのアプリケーションと連携することが可能。これらアプリケーションのツールバーからも翻訳を行えるようになっている。

連携機能のあるアプリケーション以外からの操作は、「コリャ英和!」の操作パネルから行う。操作パネルを利用することで、アプリケーション上で選択した文書の翻訳を行える。テキストの翻訳・編集に最適な「翻訳エディタ」、テキストファイルやOffice文書をファイルごと翻訳できる「ファイル翻訳」、キーボードからの入力を翻訳する「タイピング翻訳」などのツールも用意されている。また、タスクバーに表示される専用の入力ボックス「コリャ英和!デスクバー」からも翻訳・辞書引き・翻訳サーチを行うことが可能だ。

翻訳結果のスタイルを設定することもできる。文体(~だ調/~です調/~である調)や、固有名詞の訳出形式(英語のみ/日本語のみ/「日本語(英語)」のスタイル)、英数字やスペースの処理などを設定できる。

そのほかにも、文例集から英文を作成する「英作文スタジオ」機能などを備えている。「研究社 新英和・和英中辞典」、OCRソフト「OmCR Ver.3」が標準で付属する。

http://www.vector.co.jp/magazine/softnews/050723/n0507231.html

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复


[ 本帖最后由 fordipai 于 2008-9-11 18:39 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-27 07:14:27 | 显示全部楼层
最终效果类似
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-27 16:48:25 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-27 16:54:17 | 显示全部楼层
尽管有了,还是顶一下。如果有2008更好了。
http://download.ips.co.jp/detail?id=LG200AW
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-28 06:26:54 | 显示全部楼层
haojiumeiyou xiale
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 07:09:47 | 显示全部楼层

sfsgfs

fsgdsgfs
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 08:11:51 | 显示全部楼层
看看先,
再做评论
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 11:24:13 | 显示全部楼层
看看效果再来评论
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-23 18:37:04 | 显示全部楼层
先看一看好东西
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-28 11:23:00 | 显示全部楼层
好东西,顶一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-4-29 09:56:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-29 22:28:29 | 显示全部楼层
ding ding
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-27 06:53:32 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-27 22:53:46 | 显示全部楼层
民用级别的机器翻译论准确率应该说还是 富士通 的比较好

这个我也装过,不过说句实话,翻译实力有点单薄
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-10 01:16:09 | 显示全部楼层
arigatou
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-6 00:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表