咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 646|回复: 5

[语法问题] 奇跡とは、起こるはずがないわけということであるか

[复制链接]
发表于 2008-3-27 11:56:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
奇跡とは、起こるはずがないわけということであるか。 あるいはすこし可能性があって、起こられるということであるか。


这句翻译的对吗?错的话要怎么改呢?

原句:所谓的奇迹是因为根本不可能发生,还是有一点可能发生的可能才叫奇迹呢?

----------------------

还有今天老师讲了乗る

相談に乗ってください。(书上写参加的意思)

老师说成了请找人商量......默个.正确是这个吗?觉得怪怪的

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-3-28 03:37 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-27 12:18:40 | 显示全部楼层
这句话有问题,わけ是名词或者形式名词,凝られる是凝る的被动态,名词是不能直接接续动词的

这句话的意思是,所谓的奇迹就是在没有可能发生的情况下发生的事情吧,又或者只有极少的可能性,有可能被触发的意思吧

那个用法是对,不过用的比较少,一般就是話しかける或者話し合う,比如
找我商量,僕に相談してください、ご相談ください
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-27 14:05:16 | 显示全部楼层

ご参考まで


所谓的奇迹是因为根本不可能发生,还是有一点可能发生的可能才叫奇迹呢?
訳:
奇跡というのは、起こることがない物のことをいってるのか、それとも、可能性が低いけれども、決して起こらないものでもない物のことを言ってるでしょう
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-27 14:08:39 | 显示全部楼层

回复 1楼 的帖子

相談に乗る
这句是对的。
至于书上为什么译成了参加,我觉得应该是在这种情况下。
あなたも一緒に行って、ご相談に乗たら~/
你也一起参与(参加)到讨论当中吧~!
这里就有参加的意思了。
其实就是你也和大家一起商量商量吧~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-27 18:26:53 | 显示全部楼层
原帖由 winner621 于 2008-3-27 12:18 发表
这句话有问题,わけ是名词或者形式名词,凝られる是凝る的被动态,名词是不能直接接续动词的

这句话的意思是,所谓的奇迹就是在没有可能发生的情况下发生的事情吧,又或者只有极少的可能性,有可能被触发的意思吧

那 ...

汗,我打错了,加了个おこられる...

改了,要怎么样...大大请明示.我原句那个中文来帮译一下

[ 本帖最后由 mitosa 于 2008-3-27 18:31 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-27 18:28:57 | 显示全部楼层
原帖由 天の寵児 于 2008-3-27 14:05 发表

所谓的奇迹是因为根本不可能发生,还是有一点可能发生的可能才叫奇迹呢?
訳:
奇跡というのは、起こることがない物のことをいってるのか、それとも、可能性が低いけれども、決して起こらないものでもない物 ...

大大,你好厉害,膜拜,不过太高深了=0=

[ 本帖最后由 mitosa 于 2008-3-27 18:33 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-23 16:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表