|
发表于 2010-9-26 08:17:19
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-26 09:00 编辑
“荒れる生徒を相手に体を張った”译为“挺身拦阻撒野学生”似不妥,也不太符合常理。
デジタル大辞泉の解説
体(からだ)を張・る
命懸けで事に当たる。「―・って会社の名誉を守る」
英文版此句为“devoting her body and soul to interacting with troubled and violent students”。
此句似可译为:
竭尽全力与调皮捣蛋的学生周旋。
“このメンバーで会うのは最後かもね”译为“也许是最后一次与小组成员见面了”似嫌不够准确。
此句意思似为:
这恐怕是咱们这些人最后一次见面了。
英文版此句为“This may be the last time for all of us to get together”。
“巣立つ生徒”译为“业已毕业了的同学们”似不妥。
似应是“即将毕业的同学们”吧。大概指的是她们最后赠言的那些学生。
英文版是“students who are about to leave the nest”,可证。
英文版:http://www.gotoread.com/mag/5030/contribution149263.html
(楼主自己的文章。:)) |
|