咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1144|回复: 15

[其他问题] 皆さん、下記の文章はどうやって訳しますか?教えていただきませんか?

[复制链接]
发表于 2008-3-27 22:40:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
皆さん、下記の文章はどうやって訳しますか?教えていただきませんか?私はよく分かりませんでした。よろしくお願いします。

やむというのはどういうことであるか、それがよく分からない。手当たり次第に本や雑誌を読んでいるうちに一日が経ってしまった、そして休んだという満足感どころか、なにやら無駄をしたというむなしい気持ちが残る。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-27 22:59:58 | 显示全部楼层

読解する問題

練習1
  科学者と聞くと、ふつうの人ではとても考えられないような難しいことばかり研究している人だと思ってしまいます。もちろん、専門的知識がなければ科学の研究はできないでしょう。しかし、科学の研究の出発点は私たちがふだんあたりまえに思っていることがらについて、それがあたりまえかどうか考え直すことにあるのです。それができたら、その人は科学者になる第一歩を踏み出したと言えるかもしれません。
【問い】「それ」は、何を指しているか。
1.        難しいことばかり研究すること
2.        専門的な知識を持つこと
3.        あたりまえのことを考え直すこと
4.        ふつうの人がふだん考えること

正しい答えは何ですか。選択する理由は何ですか。皆さん、よろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-3-28 00:05:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-28 09:02:45 | 显示全部楼层
应该选(4)理由:文書を全体的読んでみたら、なとなく答えがでてきた。^-^

   やむというのはどういうことであるか、それがよく分からない。手当たり次第に本や雑誌を読んでいるうちに一日が経ってしまった、そして休んだという満足感どころか、なにやら無駄をしたというむなしい気持ちが残る。
訳文:我不太明白什么是停止,只不过很随意地读了一些书和杂志,一天就这样过去了。虽然得到了休息的满足感,但总觉得有一点浪费时间,心里空空的。(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-28 09:05:11 | 显示全部楼层
答えは3
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-28 09:18:21 | 显示全部楼层
科学者と聞くと、ふつうの人ではとても考えられないような難しいことばかり研究している人だと思ってしまいます。もちろん、専門的知識がなければ科学の研究はできないでしょう。しかし、科学の研究の出発点は私たちがふだんあたりまえに思っていることがらについて、それがあたりまえかどうか考え直すことにあるのです。それができたら、その人は科学者になる第一歩を踏み出したと言えるかもしれません。
訳:
一听说是科学家,就会想到是研究尽是些常人无法想象的难题的人。当然,如果没有专业知识是无法进行科学研究的吧。但是,科学研究的出发点是重新思考那些我们认为理所当然的事,是否真的是这样的。能做到那一点的话,就可以说那个人迈出了成为科学家的第一步。

【問い】「それ」は、何を指しているか。
「それ」指什么?
1.        難しいことばかり研究すること
       訳:尽是研究难题
2.        専門的な知識を持つこと
   訳:有专业知识
3.        あたりまえのことを考え直すこと
   訳:重新思考理所当然的事
4.        ふつうの人がふだん考えること
   訳:常人平常思考的事


これで分かるでしょうか?

[ 本帖最后由 天の寵児 于 2008-3-28 10:29 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-3-28 09:46:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-28 09:51:13 | 显示全部楼层

やむというのはどういうことであるか、それがよく分からない。手当たり次第に本や雑誌を読んでいるうちに一日が経ってしまった、そして休んだという満足感どころか、なにやら無駄をしたというむなしい気持ちが残る。
訳:
什么才叫做[休]?这点不怎么明白。顺手拿到什么就什么,读着书,杂志,一天不知不觉就过去了,不要提休息后的满足感什么的了,反而有一种浪费了什么的虚度光阴的感觉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-3-28 10:03:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-28 11:12:27 | 显示全部楼层

回复 9楼 的帖子

觉得"休"这一词翻译得挺好的~!
不是说休息的休,而是抽象意义上的,中止,停息的意思.暂且放一放,收手的意思.

何为"休"?我搞不懂(不明白). 顺手拿本书或杂志读着读着一天就过去了.那不是因为能暂且休息而享受到(得到)的一种心满意足的感觉(满足感), 残留在心里的反倒是一种空虚感(空落落的感觉),总觉得浪费了什么似的(似乎浪费了什么..)

这段文字意思我是这样理解的. 成天为自己的事业忙忙碌碌,有时想好好休息一下,放下手头的事情,暂且"休","停"一阵子.但真正闲下来的时候感受不到一种:"啊,终于能放松一下了"的感觉,而是觉得空虚,没能做些什么.所以笔者在开头问到,所谓"休"到底是什么.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-28 11:27:59 | 显示全部楼层

回复 2楼 的帖子

文章里有两个それ

第一个是ふつうの人がふだん考えること
第二个是あたりまえのことを考え直すこと

所以答案有分岐了...
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-3-28 11:44:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-28 12:32:01 | 显示全部楼层
我选3,请公布下答案好么

[ 本帖最后由 joyzmh 于 2008-3-28 12:41 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-28 14:56:37 | 显示全部楼层

一起探讨,互相学习~! *^^*

原帖由 yousama 于 2008-3-28 11:44 发表


是有两个,但第一个それ也不应该是第四选项。

ふつうの人がふだん考えること和ふつうの人(私たち)がふだんあたりまえに思っていることがら
不是一个意思。所以不会有分歧。

两个句子这样单看起来当然不一样,但从文章来看是一样的.
文中是从科学家,普通人两者角度来说的.
之所以在文中说是普通人就是因为ふだんのことがらをあたりまえに思っている.
也正因为ふだんのことがらをあたりまえに思っている所以是ふつうの人.要不就是科学家了不是么?

ふつうの人---ふだんのことがらをあたりまえに思っている---ふつうの人
科学者---ふつうの人,ふだんのあたりまえに思っていることがら---あたりまえかどうか考え直す---科学者


所谓科学家就是把这些(ふだんあたりまえに思っていることがら即ふつうの人がふだん考えること)再进行深层次思考.
正是文中写到的、それが あたりまえかどうか考え直すことにあるのです.

それ的位置上要添的是普通人认为理所当然的想法.
需要 あたりまえかどうか考え直す 的内容是普通人的想法,而不是科学家的想法.
科学家的想法是 あたりまえのことを考え直すこと.

那如果说第一个それ的位置上要添的是(答案3)あたりまえのことを考え直すこと的话,那不就是重复的吗?
即 (あたりまえのことを考え直すこと)があたりまえかどうか考え直すこと. 说的也不是这意思啊

而且前面说的需要重新思考的对象是ふだんあたりまえに思っていることがらについて.
而非あたりまえのことを考え直すことについて、即:对について前面的内容、进行 考え直す.

如果是答案3的话意思成了,对科学家重新考虑那些人们认为理所当然的事,进行思考.
:科学家的重新思考也还需要再来重新考虑吗?那样的话就不是在说原意,而是在说科学家们用不用重新思考 这个意思了啊..

所以第一个それ是4,第二个それ3


大家一起来讨论讨论~~~

[ 本帖最后由 fink 于 2008-3-28 15:08 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-3-28 18:24:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-6 19:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表