咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1989|回复: 3

[经验方法] 日语初学者入门容易弄错的日常用语

[复制链接]
发表于 2008-3-30 19:10:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。% R& H; Z$ a" {% b; O

4 c$ J+ a% E5 W- F2 k5 f①なんでもあります。
. A' j5 c  z- @( m/ l
* c3 H. I/ q7 S2 x# A; ?$ p" c②なんでもありません。
( C( v; v" k9 x4 m6 Q  m; m
7 i+ _" W5 v. p, J5 V这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
1 Z9 a$ \# B0 |" Z1 M- B1 T% G6 o* B3 \6 p9 N
③あの人は 困った人だ。
! o4 c0 w# |6 O
3 f# V3 k& @# ~) ]' q6 D6 u④あの人は 困っている人だ。; y- G6 B8 M; G5 J" Z* y' ~
$ N2 C6 z2 v7 R
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。: O% z* ^$ q, H

7 W% x$ B* D6 q2 x⑤百円の切手をください。  X- u( F9 _& f  G6 J" ~
. u. @. L2 V) I/ [: E" _
⑥切手を百円をください。' m4 L" V$ w/ c+ k* D
8 y7 d, t4 {5 g4 h& i+ t  `/ z4 O
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
: d# ?9 F+ q- a9 X$ @8 b6 V8 p; @# N8 i
⑦私は その薬を三度飲んだ。: o! Q% X! O' s2 G- A
, e. N9 y8 [, V& N9 O, r8 u: @% N
⑧私は その薬を三度で飲んだ。$ E% j% {* ^* Y- y8 R" M
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
  S/ D3 Y; [4 g
9 L0 Q3 X5 C! s2 x: W⑨小泉さんは怖い顔をしている。
- Z9 m, |" `& T/ U$ b; v; u3 A0 a! k+ x* j: Z0 x" \( N9 |2 E
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
( ^- I# Q, d, R: `- Z. y3 ~7 A/ c4 n# I6 a9 Z
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-18 01:47:54 | 显示全部楼层
感谢楼主的饿分享哦。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 13:15:26 | 显示全部楼层
呵呵..是不错的....还有更多的么..想么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 23:28:52 | 显示全部楼层
明白啦,谢谢楼主的分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-1 14:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表