日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
( g8 @* Q* K+ N% b. j1 p
" u m5 `0 t% N' ^4 A①なんでもあります。2 B- e" m; ~- x& \1 m
3 w# V5 D0 {/ ~
②なんでもありません。
+ j# v1 \! [0 I6 ?
r1 _; L q. o这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
8 \ @' Y2 Y/ i) x' O- l
4 n5 W, D) t) v③あの人は 困った人だ。
) U9 t; x. g) V: c: \! a& h/ K& ^
④あの人は 困っている人だ。
q+ c ?! k7 ^# V6 p+ ~' x) W4 p+ z5 N& p) s' m
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。; h# m( l9 y$ s, }3 a8 I
5 E R. j( P# n# ?8 B* c⑤百円の切手をください。
$ p# O3 ^: a9 H b, x
+ o C3 Z' e# E$ p, P- b⑥切手を百円をください。
' G6 X* V( ?% J8 D5 C* |2 D+ n3 d8 X5 I" G
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。1 m7 ^. {8 I4 _: H/ j4 K \
" F8 U. `1 R8 W) p) S! f
⑦私は その薬を三度飲んだ。& \8 R) Q5 S* W( N2 A8 e' s f
9 j9 p, D2 Y5 N+ u n7 P) ]
⑧私は その薬を三度で飲んだ。9 C. O8 c1 X. i' M- o- `
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
9 K/ u& a' D/ p; w/ A, X; [( H$ x; }# ?( _
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
) \% F' ^1 K, c! Z8 e* |, P
/ _; J+ t3 d7 h3 @8 P5 l⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
/ X2 z' y& G: L" W0 _. j% F
7 U0 t' F4 F3 y S$ ~2 u' ^' H句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |