日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。3 p6 J4 s/ ^0 r n4 {# G
( a9 z, t% F+ ~; t
①なんでもあります。
6 r$ H( b* s% Z% W* \+ D% O f; o9 g/ s0 V4 [, H' ~" ]( l
②なんでもありません。
: T9 m7 }0 V9 Q4 Z$ b/ l( D. B+ i4 z7 s* q2 _- Q
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
3 X+ d! F9 j. B6 Y& V
; V/ b/ G. g4 h# e③あの人は 困った人だ。
- H4 K( o: d% R X5 P. }& p l ^
④あの人は 困っている人だ。
1 `3 W% B) m# I* ?% C v' K
/ }: b' T* N6 _' a' X这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
8 g/ |. G4 e1 Z
" Q5 {% `1 q3 t! s. M/ d) t+ w⑤百円の切手をください。+ I L0 y! n' M( V1 h
& P9 ]) h2 ]0 o# u⑥切手を百円をください。
& ]$ Q; E3 _' x4 W# F. q$ A% Z4 G# t# w$ v4 u' z: a
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。6 b# ]7 Z$ w% _' R" k0 l4 \
$ e1 j. ^" c* U. [
⑦私は その薬を三度飲んだ。
4 e+ w9 v3 Z' H: e/ k1 G R9 B' V' B( q$ N0 U
⑧私は その薬を三度で飲んだ。5 @/ X v5 ?9 j( G* s
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。# c& i$ ?! m) q8 I! p! I8 m% |8 S
0 I* {( e( j2 _/ i$ s# \⑨小泉さんは怖い顔をしている。
8 a% J+ X7 l# u& W! f% ~2 S3 l: [4 S- Q. P1 y$ S& C. X2 c6 C" e
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
4 Y" b4 w6 W9 Z* T/ w+ c
1 H& g3 k/ @! Q8 o, ~: W! d句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |