日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。2 Q% {8 T+ \, c8 o- o
% \4 P1 U1 ?! I①なんでもあります。
6 C% e4 k- r7 J8 C0 w" |+ t3 n" y8 D' D4 a! `# C- L/ K
②なんでもありません。
$ D8 o6 Z* b5 ^* e- q- c, y0 k% R2 j
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
6 l$ Q8 \( o, {5 F5 D. n4 [' k. t7 W2 r) T6 m# }+ |
③あの人は 困った人だ。
0 w) N1 T K( I, m1 Z( `: W* P7 U2 A X
④あの人は 困っている人だ。; y- H# b8 F$ A6 v
, \! |7 a( n0 o. \这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。4 A0 z/ N% t, m
7 i4 T$ u0 _8 t⑤百円の切手をください。 H4 N4 O& j5 D. h; z* M& [
6 ]8 o8 H0 {1 r* I# _4 q$ J
⑥切手を百円をください。/ }2 x0 b9 a* f2 ~* s# w9 T/ x
- h3 q6 s- u! Z' V" l
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。- I Q V _& @5 R3 D( O7 w4 z% F
/ Q( S2 _5 y8 c. [6 B
⑦私は その薬を三度飲んだ。/ k& @" i* P) f, {' a9 }% ^6 L4 [- l
: I6 ^/ K3 g0 D' m9 ^⑧私は その薬を三度で飲んだ。* D- x$ o# Y4 U6 K8 B% [
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
8 D% a, v# E. Q3 x' V2 Z1 m. V7 Y/ l
" i& @" D, c, N: o⑨小泉さんは怖い顔をしている。
0 q! M, D0 z7 r# T% X ]7 i3 K z6 o5 |" s; G0 R
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。* n; t7 `' o( k
5 Z: A& J* l2 C( t句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |