日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
6 a- b3 x4 V& b- N e! ^8 S8 I
①なんでもあります。0 I, n, a/ E& T% P- I
L* X4 K6 K4 o% ]②なんでもありません。# g+ c! u$ c3 J1 i4 f3 i
. @ L3 g- U# l R这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”9 d5 k9 a- z) d/ A
) z# S. ^3 u; R. l
③あの人は 困った人だ。+ Z, p+ Y0 {6 p2 c% c
' c6 h0 W) [5 `9 t1 ^
④あの人は 困っている人だ。5 n7 C6 e. V4 S4 k0 k
+ p8 c, B. S$ `' o g# @% L: I! c: J这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
( q; I" h3 _0 L
+ o# C" i7 N7 h$ m⑤百円の切手をください。
3 _! M% P: A) X# k R5 ]0 x" U: s9 t/ u7 ]; l5 a
⑥切手を百円をください。
2 o, |0 @6 h) q5 P- Z9 `, W. B" c% F7 I% F/ u, J) o
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。, q9 @( P/ M/ x
: o# x$ P: @& G3 s! J& G0 n; S: N⑦私は その薬を三度飲んだ。
3 ^. g( Z( ]4 w
$ {1 Z7 p( x* Q, K( `: n' M! `⑧私は その薬を三度で飲んだ。
, n" F- L% `5 D只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
8 _/ a% ]% g% u/ a+ F0 `
9 k8 g" a7 U% Y7 y⑨小泉さんは怖い顔をしている。 I3 Y8 x# K, i+ t
" }0 }) f$ p8 P& W: E: j6 \- B5 l⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
; { ]9 l8 ~" W# ]
! O q2 D4 m" z0 n: ~( K句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |