日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。: U$ z. M# }0 B N/ _* R9 T. S
) }% B p1 z- ?, q①なんでもあります。1 j0 r0 m' P3 b
/ K: A% D+ @0 I( ]②なんでもありません。2 M8 x* M+ b- a# w4 y9 Z5 ?
0 v9 u2 u8 a% a' @: v$ M% ^2 A
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”5 I; g6 `, P# q: _) [
1 k4 B8 z' g3 z: d: J% g③あの人は 困った人だ。9 U7 K' J% P9 l& Y& `" l/ ?" ~6 e) o
& b" O* Y# @8 d. |5 w- p
④あの人は 困っている人だ。
- F# m6 }& S/ `8 U0 g/ v& H3 w) W4 E
& c/ D9 T; `7 K& _7 ? ]2 m这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
/ s* p U+ A+ R, N& J
& }3 p- y: \: ^⑤百円の切手をください。
! u4 ~% \: [7 `$ @1 m0 o2 N: }" ` n( `' S; n6 a
⑥切手を百円をください。) L+ h3 q( W) {/ Z
" ~7 n) f a: V% X, n" }# m日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。 ~1 g ?- f4 Z
( J1 Z: C- E( g7 U# }
⑦私は その薬を三度飲んだ。) k' W, C: R& H5 _" M
1 h I% i# {. G4 k6 G" O( F; c2 ?⑧私は その薬を三度で飲んだ。% e" R& r( {( ^! @6 h1 v x y+ e5 m
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。9 g# K' ^* u8 [2 W
4 }7 f1 S+ H- j1 i, \" D; s
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
/ R5 F" @7 x2 n$ A' u" N4 Z6 P$ ], x# V6 Q m( J* P
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
& _. f8 R1 [9 P9 d: u L+ S. V3 L- `+ P* R* P2 H l+ R
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |