日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。5 k+ m$ m7 w% s! l2 d1 o
F9 z: c) i. l4 K8 |, A" J( Z①なんでもあります。: Y) ` n! a) `! y+ p2 b
8 Q5 j! a. r: I w②なんでもありません。5 O: }9 b% N- M2 p
: G& l1 d8 h2 g0 H
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
' S6 e" u/ v1 b. {6 E2 `) R4 _
}2 ]. l1 K& Q" h' r③あの人は 困った人だ。$ b8 V" W. J$ S& r# ?8 H# }' O8 B3 ^
P2 @. }) B% x4 X
④あの人は 困っている人だ。9 }9 I4 d+ W: Y$ {6 Z
% O8 |: q5 C% N
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
. @4 {5 {4 ^/ K$ h' h, y
* g# `/ m& t, A/ w$ m⑤百円の切手をください。; g, r T8 y# d8 a7 r7 ]
1 D4 v) Z- F% F3 k% g
⑥切手を百円をください。$ @( E0 I! k" s/ e/ ?, n/ u- B
! _ N0 h/ Z7 W1 v日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
( J# e: F0 A, @% U6 W* W- @, ?1 i3 r2 K8 j4 _0 U
⑦私は その薬を三度飲んだ。9 N% x3 E& X) Z! d
, o9 W- [, n; e1 Z; ~; |6 e⑧私は その薬を三度で飲んだ。% X( m' j4 L' p7 C! ?( U2 u
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。+ X; K& J8 \: ]+ d. ~" d
6 i6 f- i: w, H! ]⑨小泉さんは怖い顔をしている。. H8 I" ^- h( f' L
3 n9 \$ B( L+ }/ I8 K
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。, A3 ^1 C$ _) p/ _3 ]
$ n% r( d/ G e句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |