咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1987|回复: 3

[经验方法] 日语初学者入门容易弄错的日常用语

[复制链接]
发表于 2008-3-30 19:10:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。- A  n1 h2 f) G/ u( ~, D) j
( @# C1 J7 v9 V3 U' L
①なんでもあります。
$ J" d7 u# j- Q/ d! C) j3 Q, z
0 {" y* H7 \; [+ D  ]②なんでもありません。
' v4 j, q) w- x  e* ?$ n$ ?) t' U5 A' I
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”. X& A0 C" @9 c; h
+ D" m' Y* c* B+ p) ?+ u& N
③あの人は 困った人だ。
1 l) |- G" m3 V2 N/ P2 Z& `) d
5 z1 L: M+ P1 z9 D. h8 v+ m$ |, K( k④あの人は 困っている人だ。
; u( V$ J/ D7 d1 i
, m5 N% y: Y$ W$ @这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
' v" [! K' H7 k) a7 V9 r* Y
1 Y; k6 Z7 b# I) g⑤百円の切手をください。
8 d& f  H( P6 W  |1 Q* b+ M
. n- m8 H- p5 q2 f3 A8 v⑥切手を百円をください。* T# J; a$ f4 v/ f2 f2 H1 @
- c; k5 t2 J  l3 e. G- x! f4 J
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
0 L; @) ^8 t1 U3 |$ z3 K! ]; V: K2 {- E' ?
⑦私は その薬を三度飲んだ。. R4 @' o. Q2 J$ T( y

2 Q' s, d2 B" R# Q2 e⑧私は その薬を三度で飲んだ。8 l2 T% e0 J( Q0 f
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。! o0 K$ V7 u- c, X% \7 v
! r0 o# L2 w8 T9 e/ Y' _0 q
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
; J5 z9 s* y  S- P- v/ Z' j$ _8 R- s- J( ~
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
7 I8 b# L! |0 y2 o- {( ]; [. @
6 g0 T& s9 C- L  _句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-18 01:47:54 | 显示全部楼层
感谢楼主的饿分享哦。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 13:15:26 | 显示全部楼层
呵呵..是不错的....还有更多的么..想么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 23:28:52 | 显示全部楼层
明白啦,谢谢楼主的分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-1 08:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表