咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1113|回复: 21

[翻译问题] 前回御社で作った物を取り寄せてます。送ります。

[复制链接]
发表于 2008-4-1 13:39:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题,翻译
谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-1 14:37:15 | 显示全部楼层
订购了上次贵公司的产品。
发送。
??感觉不通、、、、、、、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-1 14:43:17 | 显示全部楼层
没看明白呀,汗!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 00:57:06 | 显示全部楼层
发来上次贵司制作的那种产品

仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 08:34:12 | 显示全部楼层
正在索取上次在贵司制作的物品?

有个上下文参照一下也许就明白了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 08:39:40 | 显示全部楼层
上次索要的贵公司产品,如今返还
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 08:56:43 | 显示全部楼层
原帖由 coldkq 于 2008-4-2 08:39 AM 发表
上次索要的贵公司产品,如今返还


是吗。。。?


(附加一种诧异的表情。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 09:04:37 | 显示全部楼层
上回邮购贵公司的产品已经送来了.

仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 09:08:09 | 显示全部楼层
呵呵,越看越不对劲
仅供参考,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 09:08:25 | 显示全部楼层
索取上次向贵公司预定的产品~但送ります在这里翻译不过来啊~~奇怪~~


PS:LZ是否在结尾处漏打了个"か".就算打了"か"也应该是送りましたか才对的说啊~~要不然整个句子翻译起来好奇怪的说啊~~


等待高手指正!

[ 本帖最后由 andykuko 于 2008-4-2 09:28 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 09:17:14 | 显示全部楼层
逻辑混乱的人写的一句话,没什么好翻译的。
记住:日本人里面也有逻辑混乱的!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 09:17:55 | 显示全部楼层
同意楼上
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 09:31:27 | 显示全部楼层
也许这个东西在别人手上,因为某些需要工场要收回

所以说上下文是要看的,别说人家逻辑混乱,日本人在工作上还是很严谨的,问题只在于我们不知道这句话的语言环境
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 09:41:40 | 显示全部楼层
同意13楼的说啊~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-2 09:47:35 | 显示全部楼层
换个说法:
日本人在工作上虽然很严谨,但是不排除其中夹杂逻辑混乱之辈。
鱼目混珠的道理。
争来争去没意思,
能把这句话翻译得符合逻辑我给他脱帽致敬。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-21 12:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表