咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2059|回复: 1

[天声人语] 080401愚人节时谈油价

[复制链接]
发表于 2008-4-4 16:28:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
080401愚人节时谈油价

5年前のきょう、東京新聞が〈東京湾で大油田発見〉と報じた。同紙恒例の冗談記事の中でも「傑作の誉れが高い」と『世界のエイプリルフール・ジョーク集』(鈴木拓也、中公新書ラクレ)が紹介している。大油田が本物なら、そろそろ安い国産ガソリンが出回る時分だろうか。

5年前的今天,《东京新闻》报道了“东京湾发现大油田”的消息。据《世界的愚人节笑话集》(铃木拓也 中公新书拉克雷)的介绍,这在该报惯例的玩笑报道中也堪称“盛名杰作”。那大油田要是真的,那么现在就该是便宜的国产汽油上市的时节了吧。暫定税率の期限切れで、ガソリンの税金が本日から1リットル25円下がる。ただし、5月には元に戻るかもしれないという。例年ならそのまま四月馬鹿で通用するほどの、へんてこな話である

暂定税率的期限已到,汽油税自本日起每1公升下调25日元。然而且慢,据说到5月份可能还要调回来。这样的怪事,要在往常大家都会以为是“愚人节”的玩笑,不会放在心上的。

今この話題で「馬鹿」をやろうと思えば、〈政府は財政の穴を埋めるため、飲食店に1品25円の揚げ物税を課す方針を固めた。メタボ対策も期待する〉ぐらいのでたらめが必要だ。お粗末な政治が冗談を実話(じつわ)にし、ホラ話の作り手を泣かす。

但在今天若要将此话题来“愚人”,就有必要荒谬到如下程度了:“政府为了填补财政亏空,决定对餐饮店征收每份25日元的油炸食品税。同时也是减肥的对策”。荒唐政治将笑话变成了真事,荒诞作家也将欲哭无泪了。


江戸の昔、灯火(とうか)に使う菜種油(なたねあぶら)は必需品で、油に絡む混乱は官民が恐れた。かの大岡越前も油価の安定に気を使い、油問屋たちの価格つり上げを罰したと伝えられる。

在江户时代,点灯用的菜油是生活必需品,官民都很害怕油价混乱。据说那个有名的大冈越前也致力于油价的稳定,油商若敢抬价他就要加以责罚。

日常生活に深くかかわる品の値段が乱高下しては、世情(せじょう)は定まらない。値上げづくしの春、ガソリン値下げはありがたく、干天の「慈油」には違いない。とはいえ、ひと月限りの慈雨(じう)では客も店も、自治体も混乱するばかりだ。ぬか喜びはすまい。

与日常生活密切相关的物品的若是价格无序波动,社会就不会安定。在涨价成风的春天里,汽油降价是难得的,简直是久旱逢“甘油”了。话虽如此,仅一个月的甘霖,无论是给顾客还是给加油站、地方政府,带来的只能是混乱。一场空欢喜而已。

江戸の髪油売りは、客のご婦人たちと雑談しながら商いをした。転じて、仕事の時間を浪費することを「油を売る」と言う。永田町で油を売り合った「政治のツケ」(福田首相)が「さまよえる25円」だ。油田(ゆでん)でも見つからない限り、この国の誰かが被(かぶ)ることになる。

江户时代的头油商贩,是要和女客人们边聊着家常边做生意的。由此,后来将浪费工作时间就说成是“卖油”了。在永田町一起卖油后的“政治账单”(福田首相语)就是那“飘忽不定的25日元”。只要大油田没有发现,这个国家里总有谁要来埋这个单的。

《朝日新闻》的英译:

Gas tax reprieve just like an April Fools' joke
04/02/2008

Five years ago on Tuesday, The Tokyo Shimbun reported on the discovery of a major oil field in Tokyo Bay. According to "Sekai no Eipuriru Furu Joku-shu" (April Fools' jokes from around the world, by Takuya Suzuki and published by Chuokoron-Shinsha Inc.), it was "a masterpiece" among the jokes the newspaper carried each April 1.

If the story were true, Japan would likely have lots of cheap domestic gasoline on the market.

The temporary higher tax on gasoline expired at midnight Monday, and the tax on gasoline from refineries dropped by 25 yen a liter as of Tuesday. The respite won't last long, however, as the government might restore the tax come May.

This bizarre story could easily pass as an April Fools' joke.

But if we really want to make up a good joke on the issue, we need to get even more outlandish and say: "To fill low government coffers, the administration has decided to impose a tax of 25 yen a dish on fried food sold in restaurants. The policy is also expected to be effective in fighting obesity." Politics has turned a joke into reality.

During the Edo Period (1603-1867), people filled their home lighting lamps with rapeseed oil, and both the government and the people were wary of chaos. Some sources say that the legendary Tokugawa Shogunate magistrate, Ooka Tadasuke (1677-1751), also known as Ooka Echizen, worked to stabilize the oil prices and punished wholesalers who rigged oil prices.

When daily necessity prices fluctuate wildly, instability can quickly descend on society.

This spring, prices of all kinds of goods and services are rising, and doubtless the gas price cuts are as much appreciated as rain is after a drought.

But if the "rain" only lasts for a month, it will confuse customers, gas stations and local governments alike. We shouldn't be too happy.

Back in the Edo Period, hair oil salesmen would chat up their female customers--hence the old saying about loafing on the job: one is just "selling oil."

The "lost 25 yen" is "a bill incurred by politicians," as Prime Minister Yasuo Fukuda put it, because they have been selling oil in Nagatacho.

Unless we strike oil out in Tokyo Bay, someone in this country is going to have to foot the bill.

--The Asahi Shimbun, April 1(IHT/Asahi: April 2,2008)

相关链接:

永田町

永田町(ながたちょう,Nagatacho)是日本东京都千代田区南端的地方名。国会议事堂、国立国会图书馆、总理大臣官邸(日本首相府)、众议院议长、参议院议长公邸、自由民主党本部、民主党本部、社会民主党本部、日枝神社、都立日比谷高校、Capitol东急酒店、赤坂Excel酒店东急所在地,日本国家政治的中枢地区。
地名来源于江户初期永田姓的屋敷设立于此,“永田马场”的称呼演变而来。在大名屋敷建筑之处,2003年旧总理大臣官邸重建工程时,发现村上藩内藤家的屋敷遗迹。日枝神社周边是赏樱花的著名地点。
明治时代在此设立陆军省。当时的“永田町”一般可以指陆军参谋本部。1936年国会议事堂完成后政治机能集中于此,“永田町”成为政界的代名词。1982年发生大火灾的新日本酒店 (ホテルニュージャパン)、因226事件而有名的山王酒店今日已不存在。
“永田町之町长”是揶揄日本首相的词语。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 12:29:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-26 12:44 编辑

“例年ならそのまま四月馬鹿で通用するほどの、へんてこな話である”译为“这样的怪事,要在往常大家都会以为是“愚人节”的玩笑,不会放在心上的。”窃以为没有反映出作者的本意。

作者的本意似乎是要说:
这样的怪事,搁在往年,(不用改编)就可以直接用作愚人节的玩笑了。(而今年,则还嫌不够。所以有下文。)



http://d.hatena.ne.jp/keyword/%C ... 1%A5%E9%A5%AF%A5%EC

中公新書ラクレ

中央公論新社が発行している新書。

“La Clef”はフランス語で「鍵」の意。

2001年3月創刊。シリーズ第1冊は、『論争・中流崩壊』(ISBN:4121500016)。


“中公新書ラクレ”若要翻译,似可译为“中央公论社钥匙小丛书”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 05:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表