咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1364|回复: 4

社长那里我去周旋。如何翻译?

[复制链接]
发表于 2008-4-5 10:09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
1。社长那里我去周旋。
2。两个中年妇女在公交车上为了争抢座位而起了口舌之争,互相漫骂足有半个多小时。
3。エクササイズ这个词源自哪个外来语?
4。“睁只眼闭只眼”見て見ぬふりをして这样翻译好象不地道?请教!!!
5。これ以上のんだらやばいっすよ。其中的っす,不太懂。请教!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-5 22:33:42 | 显示全部楼层

呵呵,我也不知道自己翻译的对不对。仅供参考。

1,社長の方は私で応対する。
2,二人おばさんはバースで席を奪うために、口論して、お互いに30分ほど悪罵していた。
3,来源于英语exercise 是练习的意思。
4,个人觉得「知らぬ顔をする。」是不是也可以呢。
5,可能就是「これ以上のんだらやっぱりいいですよ。」可能男性用语省略比较多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-7 11:32:33 | 显示全部楼层
我觉得第5句应该是「これ以上飲んだらやっばいですよ」
「ですよ」说的快了就成了「っすよ」
就好像そうですね和そっすね
这在日语口语中经常会听到
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-17 13:27:13 | 显示全部楼层
4。“睁只眼闭只眼”
       大目に見る
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-3 22:00:59 | 显示全部楼层
恩 同意三楼意见
的确 っす=です
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 19:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表