咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5377|回复: 20

[其他问题] 日语的暧昧性

[复制链接]
发表于 2008-4-8 11:39:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
请大家帮忙提供一下关于日语的暧昧性的资料把,越多越好,越快越好。今天最好啊,谢谢大家了!!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-8 11:57:18 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-8 11:59:08 | 显示全部楼层
日本語のあいまいさ  文化的背景を学ぶ
http://www.tjf.or.jp/jp/content/ideacontest/pdf/3_s08j.pdf
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-8 12:00:07 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-8 12:01:00 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-8 12:59:17 | 显示全部楼层
インターネット利用できませんから、みんな提供するものは書面でよろしいでしょうか。中国語にも日本語資料にもご提供ください。卒業論文に関わるんですから。よろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-8 13:06:14 | 显示全部楼层

回复 12楼 的帖子

リンクしているサイトでの資料をコピーして、書面で提供してもらえませんか?よろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-8 13:07:45 | 显示全部楼层
demiyuanさん、4つのうち、3つは残念ながらコピーができませんでした。
最後のひとつだけコピペします。



正確な曖昧性


こういう話を見かけた。「最近見かけませんでしたが、どうしたんですか。」と聞かれ、「三日間旅行していました。」と答えたら、変だと指摘されたアメリカ人がいるそうだ。そしてその指摘をした日本人は、そういう場合は「三日ほど旅行していました。」と答えるべきだと言ったそうだ。なぜなら日本語は曖昧(あいまい)を好む言語であり、「三日間旅行していました。」は明確すぎるからだという。そのアメリカ人は日本文化の曖昧性についてしきりに感心していた。

しかし、日本語が曖昧を好むという説はうさんくさい。そもそも日本語が特殊な言語だと誤解している日本人が多過ぎる。言語学の立場ではどの言語も論理的だし、本質的には大した違いはないのだ。日本語のある文が曖昧に見えるなら、何か隠れた理由があるはずだ。

曖昧を好むといっても、「何日間旅行していたんですか。」と聞かれて「三日ほど旅行していました。」と答えるのは変だろう。その場合は「三日間旅行していました。」と答えるべきだ。なぜなら、要求された情報をぼかすのは変だからだ。言語学では、このような重要な新情報やその要求を焦点という。

日本語では焦点かどうかが文法的に重要だ。例えば、「私は高杉です。」と「私が高杉です。」を比べると、後者は主語に「が」が付いている。これは「私」が焦点だからだ。つまり、「誰が高杉さんですか。」という質問に対して、「私が高杉です。」というように、「私」の部分が焦点だから「が」を使うのだ。逆に「あなたは誰ですか。」という質問には、「私は高杉です。」と答える。「高杉」が焦点で、「私」はすでに出てきた旧情報(これを主題という)だから「は」が付くのだ。

最初の質問に戻ろう。「最近見かけませんでしたが、どうしたんですか。」と聞かれた場合、当然何をしていたかが焦点になる。それ以外の情報は単なる付け足しである。だから答は「旅行していました。」で十分だ。しかし旅行なら行き先や期間も話の対象になり得る。だから「三日間旅行していました。」と答えても良い。

ところがここで問題が起きる。日本語は、焦点が動詞の直前に現れやすいのだ。世界の多くの言語に見られるように、日本語では旧情報から述べ、その後で新情報を出すという語順がある。ただし動詞が必ず最後に来る必要があるため、動詞の直前が焦点の主な出現場所になるのだ。ところが「三日間旅行していました。」と言う場合、焦点は動詞なので、「三日間」を焦点と解釈されると落ち着きが悪い。つまり言いたいことは旅行していたということなのに、三日間という期間が重要な感じがしてしまう。日本語が旧情報を先に言い新情報を後に言うという仕組みと、動詞を最後に言うという仕組みを持つ限り、この問題は回避できないように見える。

しかしここで語彙の助けを得れば良いのだ。期間に「ほど」を付けると、曖昧な感じがするのでそれが重要な情報には思えなくなる。「三日ほど旅行していました。」という文は「三日ほど」が動詞の直前に来ているが、「ほど」が付いているため重要には見えないのでそれが焦点と解釈されることはない。「三日」が単なる追加情報だと分かるわけだ。だから「ほど」を付けるほうが良いのだ。期間を曖昧にするのは、日本語が主題から焦点へ移る語順を持ち、また動詞が必ず最後に来るからだ。そのため動詞の直前の句を非焦点化するために「ほど」という曖昧さを持つ単語を使うのだ。期間に比べ、土地の名はそれほど焦点の感じがしないので、「三日間京都に旅行していました。」という答は何もおかしくない。

「三日間」などの期間が焦点の感じを持ちやすいのは、また別の文法から来ている。日本語では数量詞遊離といって、数字を含む句が修飾する名詞から離れる現象がある。例えば「二匹の犬がいる。」という代わりに「犬が二匹いる。」と言うのが数量詞浮遊だ。数量詞浮遊もまた焦点と関係している。数が焦点となる場合、数量詞浮遊が起きるのだ。例えば、「八十円切手を五枚下さい。」という文を、「五枚の八十円切手を下さい。」と言ったら変なのは、「五枚」が焦点だからである。先に書いたとおり、焦点は後に現れるべきなのだ。一方、「男が五人いる。」の後に「五人の男は去った。」と言うのは良いが、「男は五人去った。」と言うのは変だ。「五人」はもはや焦点ではないからである。このように、独立した数量詞があると焦点のように見える。

「三日間旅行していました。」の「三日間」は動詞を修飾する語句であるため元々独立した句だが、数量詞浮遊の類推から焦点のように思われやすい。だから期間は「ほど」を付けて曖昧にするほうが良いのに対し、土地の名は曖昧にする必要がないのだ。

冒頭の日本人は以上のように説明するべきだった。「三日ほど」というのは決して日本語が曖昧を好むからではない。曖昧な日本語があるとすれば、それは曖昧な人の話す日本語である。



Copyright(C) 高杉親知 (tssf.airnet.ne.jp)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-8 13:10:59 | 显示全部楼层
「曖昧」な日本語を再認識
これはだめですか?このテーマは論文にもっと近づいていますよ。残念なのに。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-8 13:22:37 | 显示全部楼层
丁寧語は社会上最低レベルで使えないといけない言語ですよ。
~です、~ますっていえばわかりますね。
もしあなたが初対面の人間に対して ~る ~だ調で喋ったら、向こうはきっとあなたのことを
文化レベルの低い人間とみなすことでしょう。気をつけてくださいね。
それに文章のほうも間違いだらけです。
まぁ、余計なことはするなと言われたのでね、直しませんけど(すねた)
まず、日本語の方ですね
http://tanaka-[url]www.cs.titech.ac.jp/publication/archive/21.pdf#search='[/url]日本語曖昧性'

http://www.aist.go.jp/ETL/jp/results/researches/972.html

http://www.geocities.jp/mcgory2000/essay9.html

http://www.flib.fukui-u.ac.jp/ki ... iles/yo.pdf#search=日本語曖昧性'
中国語の方
http://www.hanhuncn.com/Html/Rbxj/20070912090752288.html

http://www.51dh.net/magazine/html/343/343147.htm

暧昧性表达是日语语言文化的显著特点之一,在日常的语言交际中暧昧表达随处可见,它反映了日本人的传统生活态度,也反映了整个日本民族的文化个性及其生活伦理.日语的暧昧表达形式多样,内涵丰富.曲折婉转、含蓄内秀的日语,给人带来愉快的社会环境和和谐的人际关系,颇受日本人的喜欢.日本独特的社会环境和生活条件创造了这种独特的语言文化.

こんな感じでしょうね、だいたいみんな同じことを書いていますし、卒論って下手に人と違うもんを書こうとしても、論点がぼやけてしまうだけで、無駄になってしまいますので。お節介でしょうね(汗)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-8 13:23:11 | 显示全部楼层
ファイルタイプがPDFと書いてあります。パソコンはよくわからないのだけれど、コピーができません。残念ですね。
誰かお友達に頼んでプリントアウトしてもらうとか、何か方法を考えてくださいね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-8 13:44:35 | 显示全部楼层

回复 17楼 的帖子

リンクしているものを書面で提供してください。インターネット利用できませんから。
ほかには、よく他人にひけらかすと、うぬぼれていると認識されますね。
初めてですが、鋭く指摘すると、失礼だと思いますけど
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-8 21:51:45 | 显示全部楼层
原帖由 melanie 于 2008-4-8 13:23 发表
ファイルタイプがPDFと書いてあります。パソコンはよくわからないのだけれど、コピーができません。残念ですね。
誰かお友達に頼んでプリントアウトしてもらうとか、何か方法を考えてくださいね。

まず"手"のアイコンをPDFの文章の任意のところをクリックします。(この文章を選択する意味です)
そして"Ctrl"を押したまま、"A"、"C"の順で押します。
("A"は文章の全体を選択することを、"C"はコピーすることを意味します。)
最後テキスト或いはワールドのファイルを開いて、"Ctrl"を押したまま、"V"を押します。
PDFのコピー完成~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-8 21:54:55 | 显示全部楼层
ごめんなさい、呆けました
テキストやワールドを使わなくても
直接この掲示板の書き込むところに"Ctrl+V"
でもいいですよ…
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-8 22:14:36 | 显示全部楼层
blacksheep630さん、ありがとうございます。ひょっとしてパソコンの天才!?
demiyuanさん、よかったですね。コピペします。
ただ、珈琲では10000文字を超えたらいけないようなので、何回かにわけて貼りますね。


「曖昧」な日本語を再認識

―日本語教育の立場から―
楊暁鐘 曹*紅 (*の字は 左側が「王」右側が「君」です。コピーされなかった)

1 はじめに
よく「日本語はとても曖昧である」①という批判じみた話を聞かされる。これは、日本人社会
のみならず、世界的にも、もはや定着した見方のように思われる。ところが、こういった論調は
話の聞き手の立場から、意味的に曖昧なのか、あるいは、言語学的な角度で論じられているのか
等については、不明なまま、学者から、庶民一般にまで浸透してしまったように思う。
世界的範囲を見渡せば、中国語でも、英語でも、曖昧な表現のない言語はどこにも存在しない
ように思う。そして、日本語を使って、はっきりと話をしようと思えば、十分にできるのだ。だ
から、構造的に日本語は曖昧であることはないと思う。
それなら、どうして日本語は曖昧であると言われているのだろうか。よく問題にされている日
本人の言い回しから考えていきたいと思う。

2 よく問題とされている日本語の数々
2.1 日常会話の類
「かもしれない」や「かも」は日本人が常用している言葉の一つである、西欧諸国のビジネス
マンの間では日本人のことを「maybe」民族と呼んでいるといわれているほどだ。最近、そのよ
うな傾向がいっそう強まる気配を呈しており、話し手本人の感触などをあらわすような場合でも
使われるようになっている。例えば、何かを食べたときに、「これ、おいしいかも」。好きだと思
うものに対して、「好きかも」。行きたいと思っていても「行きたいかも」と言っている。
日本のテレビ番組を見ていると、「…じゃないでしょうか」も、よく聞かされている印象深い
言葉の一つである。
日本の国会議員には「乱闘手当て」という名目のものが実は支給されているそうだ。その廃止が
求められたことで、メディア関係者が「街の声」を聞いたところ、
「それは無駄遣いじゃないですか」「それは廃止すべきじゃないでしょうか」「困るじゃないで
すか、廃止してもらわないと」
44 福井大学教育地域科学部紀要Ⅰ(人文科学 国語学・国文学・中国学編),56,2005
と「…じゃないか」の連続だ。
あまり好ましくないことなので、インタビューに答えている人は話しづらいから、「…じゃな
いか」を使っているのだろうと思っていたら、
巨人の長嶋茂雄終身名誉監督が7月3日の巨人・広島戦で"復帰"することが決まったことにつ
いての街の声も「元気な姿が見られていいじゃないか」とか、「よかったじゃないか、巨人にと
っては」……。
つまり、ことの良し悪しは関係せず、当の本人のことや本人の考えなのに、わざと断定を避け
て「…じゃないか」を使って言っているのである。
これ以外にも、
「おタバコのほう、お飲みになられますでしょうか」「携帯などお持ちですか?」
等のように、断定を避けるという意識から日本の若者が使い出していると指摘されている②。
2.2 多義語の類
「日本人はどういう時に、どのような意味で、「どうも」を使っているのか、さっぱりわから
ない」という中国人留学生がいる。このような感想を抱いている外国人は少なくないと思われる。
「どうもだめだな」「「先日はどうも」「先ほどはどうも」「どうもありがとう」「どうもすみませ
ん」「これはどうも」「どうも、どうも、ご面倒をおかけしました」等のように、日本人は「どう
も」を連発する。三省堂から出版された「大辞林」③で、「どうも」について調べてみると、次の
ように出てくる。
どうも1
(副)
(1)(多く打ち消しの語を伴って)できるだけやってみても。いろいろ努力しても。
(2)原因・理由が判然としない意を表す。はっきりしないが、なんとなく。どうやら。
(3)軽い驚きや困惑の気持ちを表す。何とも。いやはや。
(4)感謝や謝罪の気持ちを表す挨拶の語に添えて、その意を強調する。後半を略して感動詞的に
も用い、また、くだけた挨拶語としても用いる。
多義語であるがゆえに、日本人独特な語感、つまり、さまざまな意味を一つの語句で表現した
がために、中国人留学生には曖昧だなという印象を与えてしまったのであろう。日本人では自然
に使い分けをし、はっきりした意思表示のつもりで「どうも」を使っているにもかかわらず、日
本語は曖昧だという印象を与えてしまったのではなかろうか。
これに似たような言葉や表現が日本語に数多く存在している。
例えば、「くやしい」という言葉には、
楊・曹:「曖昧」な日本語を再認識45
「試合に負けてくやしい」「彼はやりたいことはやった。くやしい死ではない。」「もっと気を
つければよかったと思うと、くやしい」などの用例ができる。
あるいは、「しかたがない」という日本語には
「女だからしかたがないんじゃないのといってあきらめてしまう場合もある」「選挙に負けた
のだから、文句をいってもしかたがない」「娘がかわいくてしかたがない」④など。
日本語には類似の表現はありすぎて、枚挙にいとまがないぐらいだ。これで曖昧といわれても
わからないでもないような気がする。
2.3 政治家用語の類
よく日本の政治家の発言は「言語明瞭、意味不明」といわれている。たとえば、「前向きに検
討します」とか、「諸般の事情から確答いたしかねます」とか、「立場上答弁を差し控えさせてい
ただきます」など、よく耳にする言葉である。
そのなかで、もっとも有名な一例として、ノーベル平和賞を受賞したかつての佐藤栄作元日本
国総理大臣の「善処します」発言である。
この発言がなされたと伝えられたのは1970年10月、ワシントンで、日本の佐藤首相とアメリカ
大統領のニクソンとの首脳会談の席上である。
当時、ニクソン大統領は日本からの低コストの繊維製品輸入急増のため、アメリカの関係業界
から、強い圧力を受けており、首脳会談の機会に佐藤首相に対して、輸出の自主規制などの適切
な処置をとるように要望した。それに対する佐藤首相の答えは「善処します」だった。
この対話の結果、ニクソン大統領は、佐藤首相によって日本国内で繊維製品の輸出を抑える何
らかの具体的な措置がとられると確信した。しかし、その後、日本では、繊維製品に関する規制
の動きは何も起こらなかった。約束を破られたと思った大統領は憤慨し、これがその後の「ニク
ソン・ショック」につながったとされる⑤。
このエピソードについては、幾とおりの解釈もあるが、日本人特有の「丁寧さ」からにせよ、
あるいは、日本の政治家のこの「善処」という言葉に対する暗黙の了解にせよ、そのいずれも、
根底には日本語の曖昧さが潜んでいるといわれている。
(つづく)

[ 本帖最后由 melanie 于 2008-4-8 22:16 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 06:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表