|
发表于 2010-9-21 10:14:21
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-21 17:17 编辑
《论语》的引用有遗漏,缺一个“今”字。全章如下:
子曰:“后生可畏,焉知来者之不如今也?四十、五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。”
“それとはなしの”常用来对译英文的“implied”,似乎就是“隐含的”的意思。见http://ejje.weblio.jp/content/implied:
研究社 新英和中辞典
implied
【形】
含蓄された,暗に含まれた,それとはなしの,言外の (⇔→express 【形】).
“それとはなしの风格”疑即“气质”。
“……て久しい”的问题在“100312大平正芳诞辰100周年(http://coffeejp.com/bbs/thread-297495-1-4.html)”的跟帖中已经谈过了,部分内容不妨拷贝于此:
“……て久しい”似为一种汉文结构,即古汉语之“……久矣”。例如:
子曰、中庸之爲徳也、其至矣乎、民鮮久矣
先生がこう言っていた。ほどほど。というのは生活する上でもっとも大事な事だ。だがそれが忘れられて久しい。
天下之無道也久矣
この世に道が行なわれなくなって、久しいことです。
自無聖王,人散久矣。
聖王がいなくなり、人はバラバラになって久しい。
所以“その年々の新入社員を、特徴的な「型」で言い表すようになって久しい。”译为“取其特征,称每年的新员工为某某“型”的做法好像也时隔多年了。”似不尽妥当。
“……て久しい”和“久しぶり”似乎是有区别的。后者可译为“时隔多年”,而前者意思似为“……由来已久”。
所以“その年々の新入社員を、特徴的な「型」で言い表すようになって久しい。”似可译为:
取其特征,称每年的新员工为某某“型”的做法由来已久。
谓予不信,请看『入社年度別新入社員タイプ一覧』(http://sizen.yamagomori.com/04_yume/freshmantype.html),每年都有特征性的“タイプ”。:)
“……が、そのココロだった。”译为“其精神特征是……”不知是否妥当。也许就是“意思是……”的意思吧。(This meant that we were "all uniform in size and shape and therefore easy to align, but people couldn't tell what 'hand' we were dealing them." )
“逆を行くような笑い話もある。”译为“也有从相反方向来说的笑话。”不知是否妥当。窃以为“逆を行く”是说笑话里的主人公的做事方式与“后生可畏”的古训正好相反。
中国人所谓的“他山之石”是正面的还是反面的暂且不管,日本人似认为正确的用法应指反面的。例如:
デジタル大辞泉の解説
他山(たざん)の石(いし)
よその山から出た、つまらない石。転じて、自分の修養の助けとなる他人の誤った言行。「他社の不祥事を―として会計の透明化をはかる」→他山の石以て玉を攻むべし
◆質の悪い石でも玉を磨くのに役立つということから、良い言行を手本にする意味で使うのは誤り。
文化庁が発表した平成16年度「国語に関する世論調査」では、本来の意味である「他人の誤った言行も自分の行いの参考となる」で使う人が26.8パーセント、間違った意味「他人の良い言行は自分の行いの手本となる」で使う人が18.1パーセントという結果が出ている。
所以,本文的“他山の石としながら、”的意思似为“我要引以为戒,……”。
以上浅见,仅供参考。
英文版:
''Curling-type'' rookies should be held in awe
04/09/2008
Some of this year's rookie company employees must have taken some deep breaths over the weekend before they braced themselves for their second week at work on Monday.
I wonder if they are beginning to get used to their new environment, or still feeling a bit overwhelmed. Even their seniors at work, who may come across as wise and experienced, have had to deal with their rookie year. A profession brings a certain dignity to everyone involved.
The job market favors jobseekers now, and this year's newcomers are said to have "glided" smoothly to gainful employment. Perhaps because of this, they are nicknamed the "curling type" after the wintry sport played on ice where competitors use a broom to guide along a polished flat-bottomed rock. According to the Japan Productivity Center for Socio-Economic Development, which came up with this moniker, these new recruits may feel discouraged and slow down or even lose their motivation to keep going if people around them stop working their brooms, so to speak.
It has been quite some time since a "type" came to be assigned to each year's graduate workforce. For instance, when I was a freshman a quarter-century ago, my contemporaries were dubbed the "mah-jongg tile type." This meant that we were "all uniform in size and shape and therefore easy to align, but people couldn't tell what 'hand' we were dealing them."
We made our elders lament our lack of individuality back then, but we are now nearing that rung on the corporate ladder that puts us on the management level. And I, for one, sometimes catch myself muttering about the "younger generation," just like my seniors used to do about my generation. It's rather sobering to realize that somewhere along the road, I myself have become a runner in the "relay of complaints" that must have been perpetuated since the dawn of human history.
"We should be in awe of the younger generation," warned an ancient Chinese sage. What he meant was that since young people are filled with potential, nobody knows what heights of greatness they may achieve, so we ought to hold them in awe and respect.
There's a joke about an old Japanese man who always gushes about the good old days and finds fault with everything in today's society. He blurts out one day, "When I was younger, Mount Fuji wasn't anything like what it is today."
The joke should be a lesson for people who belittle the younger generation. Taking this as a warning, I am cheering for this year's "curling-type" rookies.
--The Asahi Shimbun, April 7(IHT/Asahi: April 9,2008) |
|