咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2245|回复: 3

[天声人语] 080407后生可畏

[复制链接]
发表于 2008-4-8 20:58:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
080407后生可畏

土日に深呼吸をして、きょうから出社2週目の新入社員もいるだろう。少しは慣れたか、まだ緊張がとけないか。周りで先輩風を吹かせている面々も、みんな1年目があった。仕事は人に、それとはなしの風格を与える。

有一些新员工经过了周六周日的调整,今天到公司要开始第二星期的工作了吧。稍稍习惯点了吗?还是依然紧张?你们周围那些摆老资格面孔的各位仁兄,不也都是从第一年过来的吗?工作就是会使人养成一些似有若无的习气。

今年の新人は、買い手あまたの中、氷の上を滑るように就職できたという。それゆえか、氷上競技になぞらえて「カーリング型」と呼ぶそうだ。名付けた社会経済生産性本部によれば、ブラシでこする(励ます)のをやめると、減速したり止まったりしかねない、らしい。

据说,今年因为供不应求,就业就像滑冰一样顺溜。因此,参照冰上运动,今年的新员工被称作“冰壶型”。提出这个说法的是“日本(财团法人)社会经济生产性本部”,他们认为对这些新员工须不断地加以激励,就像玩冰壶时,若不用刷子去刷冰面,冰壶就会减速,甚至停下来。

その年々の新入社員を、特徴的な「型」で言い表すようになって久しい。過去をたぐれば、わが四半世紀前は「麻雀牌(マージャンパイ)型」なる名を賜った。「大きさと形は同じで並べやすいが中身はわからない」が、そのココロだった。

取其特征,称每年的新员工为某某“型”的做法好像也时隔多年了。追溯以往,在四分之一世纪之前,我辈人被称作“麻将牌型”。其精神特征是“大小形状相同,随你怎么排都行,可到底是张什么牌?不知道”。

画一性を嘆かれた同輩諸氏も、そろそろ会社を仕切る年齢だろう。気がつけば、自分に向けられていた「今どきの若手は……」のせりふを、年下に向けている。有史以来続く「ぼやき」のバトンリレーの、いつしか走者になった思いは苦い。

如今,曾被人叹为规格化的同辈诸君,差不多都到了掌握公司命脉的年龄了吧。曾经是“现在的年轻人……”这样的话语的听者,可你注意一下就会发现,现在自己也在对年轻人这么说了。人类有史以来就一直进行着“抱怨”的接力赛,可一想到不知不觉间自己也成了其中的一名跑步者时,心里就不是个滋味了。

「後生(こうせい)畏(おそ)るべし」、という。「後生」は後から生まれた者、若い世代のことである。可能性に満ち、どれだけ伸びるかわからない。若者こそ畏敬(いけい)すべきだと、古人は説いた。

有所谓“后生可畏”的说法。“后生”便是指在自己的后面出生的,年轻的一代。因为他们拥有各种可能性,不知道会有怎样的成长。所以古人说,年轻人才是值得敬畏的。

逆を行くような笑い話もある。ふた言目には昔をほめ、今にケチをつけるご高齢がいた。ついに「私の若いころの富士山は、あんなものじゃなかった」――。「若者けなし」にも通じる戒めに違いない。他山の石としながら、「カーリング型」にエールを送る。

也有从相反方向来说的笑话。说有个老头,开口闭口总是称颂过去,挑现在的毛病。最后竟说:“我年轻时的富士山可不是这个样子的”——。无疑,这对“看不起青年的人”也是个规诫。那么,我们就借此“他山之石”给“冰壶型”们呐喊助威吧。


相关链接:

一 日本(财团法人)社会经济生产性本部于1955年在日本政府指导下成立,它也是目前日本唯一的由大中型企业经营者、工会、研究机构、学者、消费者等各界代表约150名理事组成的经济团体,目前有1万多家会员企业。该组织主要在提高企业竞争力、培养人才、能源及环境保护领域开展各种活动,并已与亚洲、俄罗斯、东欧、中南美及中东等地区的企业开展了交流合作。

二 后生可畏

出处《论语•子罕》

后生可畏,焉知来者之不如也!

释义 赞扬少年聪明努力,有光明的前途。

故事 孔子在游历的时候,碰见三个小孩,有两个正在玩耍,另一 个小孩却站在旁边。孔子觉得奇怪,就问站着的小孩为什么不和大 家一起玩。 小孩很认真地回答:“激烈的打闹能害人的性命,拉拉扯扯的玩 耍也会伤人的身体;再退一步说,撕破了衣服,也没有什么好处。所 以我不愿和他们玩。这有什么可奇怪的呢?” 过了一会几,小孩用泥土堆成一座城堡,自己坐在里面,好久不 出来,也不给准备动身的孔子让路。孔子忍不住又问:‘你坐在里面, 为什么不避让车子?”“我只听说车子要绕城走,没有听说过城堡还 要避车子的!”孩子说。 孔子非常惊讶,觉得这么小的孩子,竟如此会说话,实在是了不 起,于是赞叹他说:“你这么小的年纪,懂得的事理真不少呀:” 小孩却回答说:“我听人说,鱼生下来,三天就会游泳,兔生下 来,三天就能在地里跑,马生下来,三天就可跟着母马行走,这些都 是自然的事,有什么大小可言呢?” 孔子不由感叹他说:“好啊,我现在才知道少年人实在了不起 呀!”


   
冰壶
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-11 16:00:29 | 显示全部楼层
偉い。 
 私もこれからもっと頑張らなきゃ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-21 10:14:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-21 17:17 编辑

《论语》的引用有遗漏,缺一个“今”字。全章如下:

子曰:“后生可畏,焉知来者之不如也?四十、五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。”



“それとはなしの”常用来对译英文的“implied”,似乎就是“隐含的”的意思。见http://ejje.weblio.jp/content/implied

研究社 新英和中辞典   

implied

【形】
含蓄された,暗に含まれた,それとはなしの,言外の (⇔→express 【形】).


“それとはなしの风格”疑即“气质”。



“……て久しい”的问题在“100312大平正芳诞辰100周年(http://coffeejp.com/bbs/thread-297495-1-4.html)”的跟帖中已经谈过了,部分内容不妨拷贝于此:


“……て久しい”似为一种汉文结构,即古汉语之“……久矣”。例如:

子曰、中庸之爲徳也、其至矣乎、民鮮久矣
先生がこう言っていた。ほどほど。というのは生活する上でもっとも大事な事だ。だがそれが忘れられて久しい。

天下之無道也久矣
この世に道が行なわれなくなって、久しいことです。

自無聖王,人散久矣。
聖王がいなくなり、人はバラバラになって久しい。



所以“その年々の新入社員を、特徴的な「型」で言い表すようになって久しい。”译为“取其特征,称每年的新员工为某某“型”的做法好像也时隔多年了。”似不尽妥当。

“……て久しい”和“久しぶり”似乎是有区别的。后者可译为“时隔多年”,而前者意思似为“……由来已久”。

所以“その年々の新入社員を、特徴的な「型」で言い表すようになって久しい。”似可译为:
取其特征,称每年的新员工为某某“型”的做法由来已久。

谓予不信,请看『入社年度別新入社員タイプ一覧』(http://sizen.yamagomori.com/04_yume/freshmantype.html),每年都有特征性的“タイプ”。:)



“……が、そのココロだった。”译为“其精神特征是……”不知是否妥当。也许就是“意思是……”的意思吧。(This meant that we were "all uniform in size and shape and therefore easy to align, but people couldn't tell what 'hand' we were dealing them." )



“逆を行くような笑い話もある。”译为“也有从相反方向来说的笑话。”不知是否妥当。窃以为“逆を行く”是说笑话里的主人公的做事方式与“后生可畏”的古训正好相反。



中国人所谓的“他山之石”是正面的还是反面的暂且不管,日本人似认为正确的用法应指反面的。例如:

デジタル大辞泉の解説

他山(たざん)の石(いし)

よその山から出た、つまらない石。転じて、自分の修養の助けとなる他人の誤った言行。「他社の不祥事を―として会計の透明化をはかる」→他山の石以て玉を攻むべし
◆質の悪い石でも玉を磨くのに役立つということから、良い言行を手本にする意味で使うのは誤り。
文化庁が発表した平成16年度「国語に関する世論調査」では、本来の意味である「他人の誤った言行も自分の行いの参考となる」で使う人が26.8パーセント、間違った意味「他人の良い言行は自分の行いの手本となる」で使う人が18.1パーセントという結果が出ている。


所以,本文的“他山の石としながら、”的意思似为“我要引以为戒,……”。



以上浅见,仅供参考。



英文版:

''Curling-type'' rookies should be held in awe

04/09/2008

Some of this year's rookie company employees must have taken some deep breaths over the weekend before they braced themselves for their second week at work on Monday.

I wonder if they are beginning to get used to their new environment, or still feeling a bit overwhelmed. Even their seniors at work, who may come across as wise and experienced, have had to deal with their rookie year. A profession brings a certain dignity to everyone involved.

The job market favors jobseekers now, and this year's newcomers are said to have "glided" smoothly to gainful employment. Perhaps because of this, they are nicknamed the "curling type" after the wintry sport played on ice where competitors use a broom to guide along a polished flat-bottomed rock. According to the Japan Productivity Center for Socio-Economic Development, which came up with this moniker, these new recruits may feel discouraged and slow down or even lose their motivation to keep going if people around them stop working their brooms, so to speak.

It has been quite some time since a "type" came to be assigned to each year's graduate workforce. For instance, when I was a freshman a quarter-century ago, my contemporaries were dubbed the "mah-jongg tile type." This meant that we were "all uniform in size and shape and therefore easy to align, but people couldn't tell what 'hand' we were dealing them."

We made our elders lament our lack of individuality back then, but we are now nearing that rung on the corporate ladder that puts us on the management level. And I, for one, sometimes catch myself muttering about the "younger generation," just like my seniors used to do about my generation. It's rather sobering to realize that somewhere along the road, I myself have become a runner in the "relay of complaints" that must have been perpetuated since the dawn of human history.

"We should be in awe of the younger generation," warned an ancient Chinese sage. What he meant was that since young people are filled with potential, nobody knows what heights of greatness they may achieve, so we ought to hold them in awe and respect.

There's a joke about an old Japanese man who always gushes about the good old days and finds fault with everything in today's society. He blurts out one day, "When I was younger, Mount Fuji wasn't anything like what it is today."

The joke should be a lesson for people who belittle the younger generation. Taking this as a warning, I am cheering for this year's "curling-type" rookies.

--The Asahi Shimbun, April 7(IHT/Asahi: April 9,2008)
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-11-28 07:41:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-3 12:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表