|
楼主 |
发表于 2008-4-9 13:34:52
|
显示全部楼层
英文二三事
【Rubber】
我在美國有時後會看一些雜誌,記得曾在讀者文摘中看到一個笑話,特別提出來,以免來美國唸書時發生相同的錯誤,那就糗大了。
一個從澳洲來的留學生來美國讀書;一次上課,要向隔壁桌的男生借橡皮擦,所以對他說:「Can I borrow your rubber?」
那男生一聽,瞪大了眼睛說了:「What?」
於是那女生指著橡皮擦,並說:「Rubber!」
這時那位男生才恍然大悟,原來那女生要的是橡皮擦。
你知道那女生那說錯嗎?
在美國【Rubber】也表示【保險套】,所以這就是為何那男生那麼驚訝的原因。
若要借橡皮擦你可以說【Eraser】,修正液是【White-Out】。
【Borrow and Use】
有一次到友人家中做客,一段時間後內急,想說在台灣都是很客氣地跟主人說:「能向你借廁所嗎?」
於是便問:「Can I borrow your toilet?」
結果他笑著說:「You are welcome to use the toilet,but you can't take it away! 」
(歡迎你使用廁所,但不要帶走)
真是『禮多人怪』啊!
【Tea and Dinner】
到澳洲,新認識的朋友好心邀請我到他們家,並說:「Please come and have tea with us tonight.」
我一聽高興地回答:「Thank you very much. I will be there.
想人家邀請喝【晚茶】,一定要吃飽在去才有禮貌,於是提早吃完晚餐準時赴約。
誰知道一入門,就見他們開始煮義大利麵,並問我要吃多少?
我非常客氣地答:「NO, Thank you! I have had my dinner at home.」
語畢,卻換來他們奇怪的臉色;一直等到他們用完餐,問我是不是不喜歡這些食物?
我極力否認,回答說『自己只是來喝茶聊天的』。
這時他們才恍然大悟笑著說在當地
【Tea】的用法是指【晚餐】的意思。
所以以後若有人邀請你【have tea at dinner time】,千萬別吃飽才去!
【Address】
有一天我問我同學:「Clinton address to Americans.」是什麼意思?
他回答:「柯林頓的地址在美國!」,
其實答案應該是:「柯林頓向美國人民【演講】」。
【Aging people】
一次我跟一個小女孩說:「Do you know how old I am?」
結果小女孩跟我說:「 I don't like ageing people.」
我驚訝地問她:「So, you don't like me?」
後來我才發現我誤會她了。
【I don't like aging people】是說【我不喜歡猜別人的年紀】,
而不是【我不喜歡上了年紀的人】。
【英文式的中文】
我想大家都一定常聽過中文式的英文,
像【You busy yourself(你忙你的)】、
【Success University(成功大學)】... 諸如此類的。
但你一定很少聽過英文式的中文吧?我就聽過!
有次我用中文問一個外國人:「你是教書嗎?」
他回答我:「不!我是老師!」
我心想:老師和教書有什麼不同啊?
後來我看他手有疤痕, 我問他:「你這邊怎麼了?」
他回答:「我這邊被受傷了!」
我一聽,嗯~這個外國人的『被動式』文法果然用得好!
經過這次的談話,我覺得對我來說收獲很大,
人家外國人的國語講成這樣我也聽得懂,
而且人家還勇於講出來,我想說英文也是吧?
其實就算你說錯了外國人也會聽得懂的,
所以不要害怕開口說英文。
【Feel about and Think of】
有次一個台灣女生,想知道老師對她的英文程度如何,
於是就對老師說:「How do you feel about me?」
老師一聽臉都紅了,覺得這個女生怎麼那麼大膽?
一時說不出話來。
【How do you feel about me】翻譯成【你對我有什麼感覺?】
【Feel】是生理上的感覺,你要問一個人對某事情的【感覺】,
應該用【Think of】,所以在此應該說:
「How do you think of my English?」
【Walking on the water】
和美國人坐在一起聊天,談起股票市場變化萬千。
Eric說尤其是『Yahoo』的股票瞬息萬變;
聽他提起『Yahoo』,我就插進來說可知
『Yahoo』的創始人之一是位中國人。
Eric聽了不以為然說:
「He can't walk on the water anyany.」
我心想【Walking on the water】有什麼了不起?
也同樣回他一句,朋友聽了不禁笑起來。
Eric問:「你到底知不知道這句話的意思?」
經解釋,才知此句為成語源出【聖經】,
是指【耶蘇行於水上而不沉浮 】,
寓意引申後指一個人如神般偉大、崇高。
怪不得Eric要不屑一顧了,
芸芸眾生當然不能和神相提並論了。
【A bun in the oven】
一天進辦公室,同事問我:
「Do you have a bun in the oven?」
我覺得很奇怪,辦公室那來的【Oven】?
莫非這老外同事指的是【Microwave】,
自然地回答:「No, I don't!」
三個月後,同事對我說:
「I asked you are you pregnant? Why did you say no?」
我講:「When did you ask me?」
她將那天的對話講了一遍,別的同事就笑了起來。
他們知道我並非要隱瞞懷孕,
而是我不懂【Have a bun in the oven】
是表示懷孕了。
【I have to go】
舊鄰居Mrs Chambers是一位年近八十的寡婦,一人獨居。
我雖然不再是她的鄰居,卻常去探望她。
有一天,我趁接小孩之前,提早幾分鐘去串門子。
坐了一會兒,看看錶已是該走的時候,
便告訴Mrs. Chambers:「I have to go now.」
她一聽,便往浴室走去,
一會兒出來告訴我說廁所已經整理好,
我可以進去了。
我一臉茫然,為什麼她要我去上廁所?
原來美國人說要離開是【I have to leave】,
而【Have to go】是上洗手間的一種比較文雅的說法。
【Cold Duck】
記得剛來美國時,第一個聖誕節我到德州休士頓老張家去,
她的朋友Gary是個單身漢,請我們去他家過聖誕節。
老張告訴我Gary請我們吃【Cold Duck】,所以我們都空著肚子去。
那晚,我們八點準時抵達,他幫我們每個人倒了一杯酒,就開始閒聊。
過了十點鐘,肌腸轆轆,實在忍不下去了,老張就問他要吃【鴨子】
Gary笑著說:「我們不是正在吃嗎?」
此時我們才恍然大悟,原來【Cold Duck】可非【鴨子】,
而是一種以香檳及葡萄酒混還而成的雞尾酒。
老張直喊上當了,大家也都捧腹大笑。 |
|