咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 258|回复: 3

[翻译问题] 今月に入って暖かな陽気が続き、次第に春の訪れが感じられるようになりました。

[复制链接]
发表于 2008-4-9 20:04:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
今月に入って暖かな陽気が続き、次第に春の訪れが感じられるようになりました。
请翻译,请说明一下修饰“春”的定语的语法现象。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-10 09:26:56 | 显示全部楼层
步入这个月气候回暖,阳光普照,能感觉到春天即将来临。
次第に不是修饰春的,应该是修饰后面的吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-10 09:27:08 | 显示全部楼层
这个月以来,每天都是暖洋洋的天气,令人渐渐感受到春天的到来。

这句子里并没有修饰春天的定语啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-10 21:25:12 | 显示全部楼层
谢谢两位的帮助
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 06:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表