|
如何在翻译外国文学的时候,把其中的一些精华翻译出来。日语同汉语一样,有很长的历史,如何把一些只能意会,不能言传的东西翻译出来呢?还有,如果只是字面翻译,读者必然觉得很枯燥无味;若是意译,译者则必须理解作者的创作意图和思想。而这样势必就会带着翻译者主观的思想来进行翻译。如何让这两着不矛盾,即准确无误的翻译原作,又不乏语句的生动形象呢?
答: 翻译外国文学的第一步是解译。那么如何解开原文的信息密码,无疑是通过语法语词语意等进行之。也就是运用和发挥你曾经在课堂里学到的外语知识和外语能力,尽管这是外语翻译的条件之一,但不具备这样的条件是不能进行外语翻译的,因为这是外语与中文之间的互译。承载原文里的文化信息之载体是语言文字,而书面的文化信息是采用文字表述,而文字表述是通过语法语词语意等组合进行的。不用说,翻译过程中还需要一定的知识面配合理解,包括对异国文化与母国文化及其两国文化差异的认知和了解,对异国语言与母国语言及其两国语言差异的修养和了解等,但首先要有扎实的外语知识和外语能力之功底。至于作者的创作思想,作品的创作背景,作品的文学价值和社会意义等,必须在解译时已经清楚,必须在正式动笔翻译之前已经了如指掌。解译阶段,除上述外,还必须写出梗概,必须翻译样张,必须写出前言和准备译后记的提纲等。这是翻译之前必须做的功课。有了这样的解译对原文形成的真正理解,拿出的译文不太可能让读者感到索然无味,除非译者的中文能力实在欠佳。然而,即便通过上述译解真正理解了原文后,也还必须采用行楷译方法进行翻译,决不能拒语法语词语意等翻译原文的必需要素于翻译之外,那是非常危险的。写到这里,我想起“人有多大胆,地有多大产”这句话,好像过去是用在政治上的,比喻不按科学规律办事。其实在翻译界,包括在翻译理论界,这样的倾向相当严重,主要问题是,首先在于不实践或者只实践了几部翻译作品便下车伊始,到处发表根本就不成熟或者根本就违背了翻译这一客观事物规律的论文和演讲,给已经处在雾区里的翻译理论雪上加霜。所谓翻译方法,长期被不是直译就是意译的陈芝烂麻之两元论左右着,其实这是最典型的违背翻译规律的说法。至于如何准确无误地翻译原作,又不乏语句表述的生动形象,希望你去实力型的进修学院学习“行楷译”之翻译方法,或者你可以光顾我的博客御览我的论文,例如有关两条根本原理,三序译诀,翻译六勤,八字译诀,九语对应等,然后多实践,多琢磨。总之,一定要脚踏实地,从大量的翻译实践中去悟。你就会觉得只有实践才能出真知,你就会觉得我研究出来的上述方法能解决你所困惑的问题。还有一点想说的是,千万别与那些不着边际的空中楼阁理论沾边,那属于忽悠型翻译理论,还有千万别不实践地琢磨。
摘自日语学习网www.riyu8.com.cn |
|